Eu tenho um minuto para terminar a tarefa.

Breakdown of Eu tenho um minuto para terminar a tarefa.

eu
I
ter
to have
para
to
terminar
to finish
a tarefa
the task
o minuto
the minute
um
one
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu tenho um minuto para terminar a tarefa.

Why does Portuguese use Eu tenho here instead of something like Eu estou?

Portuguese commonly uses ter (to have) to express possession of time available: Eu tenho um minuto = I have a minute (available).
Eu estou um minuto is not used for this meaning. Estar would be used for states/locations, or with time in other structures (e.g., Estou há um minuto aqui = I’ve been here for a minute).

Do I need to include Eu, or can I just say Tenho um minuto para terminar a tarefa?

You can omit Eu very often because the verb ending already signals the subject:

  • Tenho um minuto... is natural and common in speech.
    Including Eu can add emphasis/contrast (like “I have a minute (not you)”).
Why is it um minuto and not uma minuto?

Because minuto is masculine in Portuguese: o minuto. So it takes um (masculine) rather than uma (feminine).
Compare: uma hora (because hora is feminine).

Can um minuto mean “a minute” literally, or is it sometimes just “a moment”?

It can be literal (one minute) or approximate (a moment / a sec) depending on context and tone.
If you want to clearly mean “a moment,” people also say um minutinho (a “tiny minute”) or um instante.

Why is para terminar used instead of de terminar?

Para + infinitive is the most common way to express purpose:

  • um minuto para terminar = “a minute to finish” / “a minute in order to finish.”
    De + infinitive can appear after some nouns/adjectives, but here para fits best for purpose/goal.
Could I also say Eu tenho um minuto pra terminar a tarefa?

Yes. pra is the very common spoken contraction of para a or just an informal reduced form of para before an infinitive in everyday Brazilian Portuguese.
In writing, especially formal writing, para is safer; in casual texting/dialogue, pra is normal.

Why is it terminar a tarefa and not terminar da tarefa?

Because terminar takes a direct object: terminar algo = “finish something.”
So you say terminar a tarefa.
Terminar de + infinitive is different: terminar de fazer a tarefa = “finish doing the task.”

What’s the difference between terminar a tarefa and terminar de fazer a tarefa?
  • terminar a tarefa: finish the task (the task itself is the object).
  • terminar de fazer a tarefa: finish doing the task (emphasizes the action/process).
    Both are common; the first is more direct and often preferred.
Is para terminar a tarefa the same as para acabar a tarefa?

Often yes in everyday meaning, but there’s a nuance:

  • terminar is neutral (“finish”).
  • acabar can also mean “finish,” but it’s very common in speech and can sound slightly more colloquial in some contexts.
    Also, acabar de + infinitive has a special meaning: acabei de terminar = “I just finished.”
Could I move parts of the sentence around, like Para terminar a tarefa, eu tenho um minuto?

Yes. Fronting the purpose phrase is natural and can add emphasis:

  • Para terminar a tarefa, eu tenho um minuto.
    It sounds a bit more “structured” than the original, but it’s correct.
When would I use preciso de um minuto instead of tenho um minuto?

They express different ideas:

  • Tenho um minuto... = “I have a minute (available).”
  • Preciso de um minuto... = “I need a minute...” (requesting time).
    So if you’re asking someone to wait, Preciso de um minuto para terminar is very natural.
Does tarefa always mean “task,” or can it mean “homework”?
tarefa can mean a task in general, and it’s also commonly used for school “homework/assignment,” especially in contexts like fazer a tarefa (“do the homework”). Context usually makes it clear.
Is there a more natural way to say this in everyday Brazilian Portuguese?

Very natural alternatives include:

  • Me dá um minuto pra terminar a tarefa. = “Give me a minute to finish the task.”
  • Só um minuto que eu termino a tarefa. = “Just a minute and I’ll finish the task.”
  • Tenho só um minuto pra terminar. = “I’ve only got a minute to finish.”