Breakdown of Eu tenho um minuto para terminar a tarefa.
Questions & Answers about Eu tenho um minuto para terminar a tarefa.
Why does Portuguese use Eu tenho here instead of something like Eu estou?
Portuguese commonly uses ter (to have) to express possession of time available: Eu tenho um minuto = I have a minute (available).
Eu estou um minuto is not used for this meaning. Estar would be used for states/locations, or with time in other structures (e.g., Estou há um minuto aqui = I’ve been here for a minute).
Do I need to include Eu, or can I just say Tenho um minuto para terminar a tarefa?
Why is it um minuto and not uma minuto?
Because minuto is masculine in Portuguese: o minuto. So it takes um (masculine) rather than uma (feminine).
Compare: uma hora (because hora is feminine).
Can um minuto mean “a minute” literally, or is it sometimes just “a moment”?
It can be literal (one minute) or approximate (a moment / a sec) depending on context and tone.
If you want to clearly mean “a moment,” people also say um minutinho (a “tiny minute”) or um instante.
Why is para terminar used instead of de terminar?
Para + infinitive is the most common way to express purpose:
- um minuto para terminar = “a minute to finish” / “a minute in order to finish.”
De + infinitive can appear after some nouns/adjectives, but here para fits best for purpose/goal.
Could I also say Eu tenho um minuto pra terminar a tarefa?
Yes. pra is the very common spoken contraction of para a or just an informal reduced form of para before an infinitive in everyday Brazilian Portuguese.
In writing, especially formal writing, para is safer; in casual texting/dialogue, pra is normal.
Why is it terminar a tarefa and not terminar da tarefa?
Because terminar takes a direct object: terminar algo = “finish something.”
So you say terminar a tarefa.
Terminar de + infinitive is different: terminar de fazer a tarefa = “finish doing the task.”
What’s the difference between terminar a tarefa and terminar de fazer a tarefa?
Is para terminar a tarefa the same as para acabar a tarefa?
Often yes in everyday meaning, but there’s a nuance:
- terminar is neutral (“finish”).
- acabar can also mean “finish,” but it’s very common in speech and can sound slightly more colloquial in some contexts.
Also, acabar de + infinitive has a special meaning: acabei de terminar = “I just finished.”
Could I move parts of the sentence around, like Para terminar a tarefa, eu tenho um minuto?
When would I use preciso de um minuto instead of tenho um minuto?
Does tarefa always mean “task,” or can it mean “homework”?
Is there a more natural way to say this in everyday Brazilian Portuguese?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu tenho um minuto para terminar a tarefa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions