A médica disse que a pressão está melhor agora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A médica disse que a pressão está melhor agora.

Why is it a médica and not o médico?

Because médica is the feminine form of médico. The article must match the noun’s gender, so a médica = the (female) doctor. If the doctor were male, you’d typically say o médico.


What does disse que mean, and why is que there?

disse is the simple past of dizer (to say / to tell): (she) said.
que is the conjunction that, introducing what was said:

  • A médica disse que... = The doctor said that...

In Portuguese, que is very commonly used after verbs of saying/thinking.


Why is disse in the past, but está is in the present?

Portuguese often uses the present tense in the reported clause when the information is still true “now.” Here:

  • A médica disse... (she said it at some earlier moment)
  • ...a pressão está melhor agora (the blood pressure is better now)

You could also hear estava if the speaker is focusing on the state at the time the doctor spoke, but está is natural when it’s true at the moment of speaking.


What exactly does a pressão refer to here?

In this medical context, a pressão is short for a pressão arterial = blood pressure. In everyday Brazilian Portuguese, people often just say pressão and it’s understood as blood pressure.


Why is it está melhor and not é melhor?

estar is used for states/conditions that are temporary or changeable. Blood pressure is treated as a changing condition, so:

  • A pressão está melhor = the blood pressure is doing better (now)

ser melhor would suggest something more inherent or defining, which doesn’t fit well for a medical reading.


Is melhor an adjective or an adverb here?

It functions like an adjective describing the state of a pressão after estar. Portuguese uses melhor (comparative of bom) in this kind of “is better” structure:

  • estar + melhor = to be better

You don’t need to change it for gender/number here: melhor is invariable.


Better than what? Is something missing?

Nothing is missing—Portuguese, like English, often leaves the comparison implicit. The meaning is “better (than before / than earlier / than it was).” If you want to be explicit, you can add:

  • ...está melhor do que antes = better than before
  • ...está melhor do que ontem = better than yesterday

Why is agora at the end? Could it go somewhere else?

Yes. Agora is flexible. These all work, with slightly different emphasis:

  • A médica disse que a pressão está melhor agora. (neutral)
  • ...que agora a pressão está melhor. (emphasizes “now” earlier)
  • ...que a pressão agora está melhor. (also fine, common in speech)

Do I have to use the article a before pressão?

In this sentence, yes—Portuguese normally uses definite articles more than English, especially with general or previously known things:

  • a pressão = the blood pressure

In some contexts (headlines, notes, very telegraphic speech) the article might be omitted, but the standard phrasing includes it.


Could I say falou que instead of disse que?

Often yes, in casual speech:

  • A médica falou que... is common in Brazil.

But disse is more neutral and fits both formal and informal contexts. Also, falar can sound more like “to speak/talk,” while dizer is specifically “to say/tell.”


Is A médica disse-me que... also possible? Where do object pronouns go?

Yes. If you want to include told me, you can say:

  • A médica me disse que... (very common in Brazil)
  • A médica disse pra mim que... (also common, more informal)
  • A médica disse-me que... (more formal/literary; less common in everyday Brazilian speech)

Brazilian Portuguese strongly prefers placing object pronouns before the verb in everyday speech: me disse.