Eu costumo ler o jornal à noite, mas hoje vou descansar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu costumo ler o jornal à noite, mas hoje vou descansar.

Why does Portuguese use eu costumo ler instead of just eu leio?

Eu costumo ler uses the verb costumar to explicitly mean to usually do / to be in the habit of doing something.

  • Eu leio o jornal à noite can also imply a routine, but it can sound more like a simple present statement (which may or may not be habitual depending on context).
  • Eu costumo ler... makes the “habit” meaning unmistakable.

How is costumar conjugated here, and what tense is it?

It’s present tense, 1st person singular: (eu) costumo.
Conjugation (present):

  • eu costumo
  • você/ele/ela costuma
  • nós costumamos
  • vocês/eles/elas costumam

It’s followed by an infinitive: costumo + infinitivecostumo ler.


Is costumar used in Brazil the same way as “usually” in English?

Mostly yes, but it’s closer to to be accustomed to / to tend to / to have the habit of. It focuses on a repeated pattern.
Common equivalents:

  • I usually read...Eu costumo ler... / Eu geralmente leio...
  • I’m used to reading... (habit) → Eu costumo ler... / Eu estou acostumado(a) a ler... (slightly different nuance)

Why is there an o in o jornal? Is it “the newspaper” or “newspaper” in general?

In Portuguese, using the article is very common even when speaking generally. So o jornal here can mean:

  • the newspaper (as a general concept / your usual newspaper), not necessarily one specific issue.

You can also say ler jornal (without an article), which feels more like the activity “to read newspapers / to read the paper” in a general sense.


What’s the difference between à noite and de noite?

Both can mean at night / in the evening, but:

  • à noite is very standard and common for “at night / in the evenings” as a time expression.
  • de noite is also used in Brazil, often more conversational in some regions.

In many contexts they’re interchangeable, but à noite is a safe default.


Why does à have an accent in à noite?

Because it’s the contraction of a + a:

  • the preposition a (“at/to”)
  • the feminine article a (because noite is feminine: a noite)
    = à (with a grave accent)

So: a + a noite → à noite.


Could I say na noite instead of à noite?

Usually, no—not for the habitual “at night” meaning.

  • à noite = “at night / in the evening” (time-of-day expression)
  • na noite = “in the night” in a more specific sense (e.g., na noite de sábado = “on Saturday night”; or describing events happening during a particular night)

So your sentence naturally uses à noite.


Why does Portuguese say vou descansar to mean “I’m going to rest”? Is that a future tense?

vou descansar is the very common near-future construction: ir (present) + infinitive.
It expresses intention/plans, similar to English “going to”:

  • eu vou descansar
  • você vai descansar
  • nós vamos descansar, etc.

Portuguese also has a simple future (descansarei), but in Brazil vou descansar is much more common in everyday speech.


Can I omit eu in this sentence?

Yes. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject:

  • Costumo ler o jornal à noite, mas hoje vou descansar.

Including eu can add emphasis or clarity, but it’s not required.


Why is hoje placed after mas? Can it go elsewhere?

Yes, hoje is flexible:

  • ..., mas hoje vou descansar. (very natural)
  • ..., mas vou descansar hoje. (also common)
  • Hoje, costumo ler..., mas vou descansar. (possible, but changes focus)

Position often reflects what you want to emphasize.


Does mas always translate to “but”? Are there alternatives?

In this sentence, mas is the standard, neutral but. Alternatives include:

  • porém (more formal / written)
  • contudo, entretanto (more formal, “however”)

For everyday Brazilian Portuguese, mas is the most common choice.


Is there any difference between descansar and relaxar here?

Yes:

  • descansar = to rest (stop working, recover energy, take a break, sleep/nap)
  • relaxar = to relax (become less tense; more about mood/stress)

In this context (today I’m going to rest instead of my usual activity), descansar is the most natural.