Breakdown of Når hun er veldig deprimert, orker hun knapt å lese, selv om bøker vanligvis gir henne trygghet.
Questions & Answers about Når hun er veldig deprimert, orker hun knapt å lese, selv om bøker vanligvis gir henne trygghet.
Both når and da can translate as when, but they are not interchangeable:
- når is used for:
- general, repeated, or habitual situations (present or past)
- future time
- da is used for:
- a single, specific event in the past
In the sentence:
Når hun er veldig deprimert, …
this describes something that happens whenever she is very depressed, i.e. a repeated/general situation. That’s why når is correct, not da.
If you were talking about one specific past episode, you’d use da:
- Da hun var veldig deprimert, orket hun knapt å lese.
When she was very depressed (that one time), she could hardly read.
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in second position in the clause.
When a sentence starts with something other than the subject (here, a når-clause), that entire bit counts as position 1. Then the finite verb comes in position 2, and the subject comes after it.
Structure here:
- Når hun er veldig deprimert, = position 1 (a whole dependent clause)
- orker = position 2 (finite verb)
- hun = position 3 (subject)
- knapt å lese … = rest of the clause
So:
- Correct: Når hun er veldig deprimert, orker hun knapt å lese …
- Incorrect as a main-clause word order: ✗ Når hun er veldig deprimert, hun orker knapt å lese …
Inside the når-clause itself you don’t use V2, because that clause is subordinate:
- Når (subjunction) + hun (subject) + er (verb) + veldig deprimert (rest).
Å orke literally means to have the energy/strength (mental or physical) to do something.
In practice, it often implies:
- you’re too tired, overwhelmed, depressed, or drained to do it
- even if you might technically be able to
Typical pattern:
- Jeg orker ikke å lese. – I don’t have the energy to read.
- Hun orker knapt å snakke. – She can hardly manage to speak.
Compared with similar verbs:
- å gidde – to bother (to do something)
Focus on motivation / willingness:- Jeg gidder ikke å lese. – I can’t be bothered to read.
- å kunne – to be able to / can
Focus on ability / possibility:- Jeg kan ikke lese. – I can’t read (because I don’t know how / I’m not allowed / it’s not possible).
In this sentence, orker is used because depression affects her energy and capacity, not just her willingness.
Conjugation of orke:
- infinitive: å orke
- present: orker
- past: orket / orka (both exist; orket is more standard in Bokmål)
- past participle: orket / orka
Knapt means hardly / barely / almost not.
So:
- orker hun knapt å lese ≈ she can hardly bring herself to read / she barely manages to read
About the placement:
In a verb group with a finite verb + infinitive, sentence adverbs like knapt, ikke, nesten, vanligvis, etc. typically go between the two:
- Hun kan nesten ikke lese. – She can almost not read.
- Hun vil sikkert komme. – She will probably come.
- Hun orker knapt å lese. – She hardly has the energy to read.
You could also say:
- Hun orker nesten ikke å lese.
which is stylistically very common. Knapt is a bit more formal/literary than nesten ikke, but both are natural.
In Norwegian, å is the infinitive marker, similar to to in English to read.
You generally:
- use å before a lexical verb in the infinitive:
- å lese, å skrive, å sove
- don’t use å after modal verbs like kan, vil, må, skal, bør:
- Hun kan lese.
- Hun vil lese.
Orke is not a modal verb, so it follows the regular rule and takes å:
- Hun orker å lese.
- Hun orker knapt å lese.
Without å, it would be wrong:
- ✗ Hun orker knapt lese. (ungrammatical in standard Bokmål)
Selv om means even though / although and introduces a concessive subordinate clause – something that is true despite the main clause.
In the sentence:
…, selv om bøker vanligvis gir henne trygghet.
= … even though books usually give her a sense of security.
Compare:
- men = but
It joins two main clauses:- Hun er deprimert, men bøker gir henne trygghet.
- fordi = because
It introduces a reason:- Hun føler seg bedre fordi bøker gir henne trygghet.
So:
- selv om: X happens, even though Y is (also) true (contrast)
- men: joins two main clauses in contrast
- fordi: gives a reason
Note: selv om at is possible in some spoken varieties but is usually avoided in standard written Norwegian; selv om on its own is preferred.
This is a subordinate clause (introduced by selv om), so it does not use V2. The typical word order in a subordinate clause is:
- Subjunction (here: selv om)
- Subject (here: bøker)
- Mid-sentence adverb (here: vanligvis – usually)
- Finite verb (here: gir)
- Objects and other elements (here: henne trygghet)
So:
- … selv om bøker vanligvis gir henne trygghet.
In a main clause, the verb would come earlier:
- Bøker gir henne vanligvis trygghet.
- Bøker gir vanligvis henne trygghet. (also possible)
But vanligvis bøker gir henne trygghet is not natural Norwegian word order, either in a main or a subordinate clause.
Norwegian distinguishes between subject and object forms of personal pronouns:
- hun – subject form (she)
- henne – object form (her)
Use hun as the subject of a clause:
- Hun er veldig deprimert.
Use henne as the direct or indirect object, or after prepositions:
- Jeg ser henne. – I see her.
- De gir henne trygghet. – They give her security.
- For henne er bøker viktige. – For her, books are important.
In gir henne trygghet, henne is the indirect object (give security to her), so the object form henne is correct.
Trygghet is a noun meaning roughly security, safety, a sense of being safe/secure.
It’s derived from the adjective trygg (safe, secure):
- trygg (adj.) – en trygg person (a safe/reliable person)
- trygghet (noun) – å gi noen trygghet (to give someone a sense of security)
In this sentence:
… bøker vanligvis gir henne trygghet.
means:
books usually make her feel safe / give her a sense of security.
About grammar:
- Gender: en trygghet (common gender; used mostly as an abstract, mass-like noun)
- It’s often used in fixed expressions:
- føle trygghet – feel safe
- skape trygghet – create a feeling of safety
Yes, veldig deprimert is the normal, straightforward way to say very depressed.
Structure:
- hun er deprimert – she is depressed
(deprimert is an adjective) - hun er veldig deprimert – she is very depressed
(veldig intensifies the adjective)
Other common intensifiers:
- svært deprimert – very / extremely depressed (a bit more formal/written)
- skikkelig deprimert, kjempe-deprimert – very depressed (more colloquial)
So Når hun er veldig deprimert is completely natural and neutral Norwegian.
The commas follow Norwegian clause comma rules:
Comma between a subordinate and a main clause when the subordinate comes first
- Når hun er veldig deprimert, orker hun knapt å lese …
- The når-clause is a subordinate clause placed before the main clause, so it’s separated by a comma.
Comma before a subordinate clause introduced by a conjunction like selv om
- … å lese, selv om bøker vanligvis gir henne trygghet.
- The selv om-clause is another subordinate clause; it’s separated by a comma from the main clause that comes before.
This is more systematic than in English: Norwegian is quite strict about putting commas between clauses, especially when a new subordinate clause starts.