Breakdown of Telefonen distraherer meg når jeg skal lese til eksamen, så jeg trenger en skjermfri time.
Questions & Answers about Telefonen distraherer meg når jeg skal lese til eksamen, så jeg trenger en skjermfri time.
Distraherer is the present tense of the verb å distrahere, meaning to distract.
- Telefonen distraherer meg = The phone distracts me / My phone is distracting me.
- It is a perfectly normal, everyday word in Norwegian, especially in contexts like studying, concentration, work, etc.
There is also å forstyrre, which also means to disturb / to interrupt.
- Telefonen forstyrrer meg is very close in meaning.
- distrahere focuses a bit more on your attention being pulled away.
- forstyrre can be anything that bothers or interrupts you (noise, people, notifications, etc.).
Both are common; in this sentence distraherer fits very naturally.
Norwegian distinguishes between subject pronouns and object pronouns, like English:
- jeg = I (subject)
- meg = me (object)
In the sentence:
- Telefonen = the subject (the one doing the action)
- distraherer = the verb
- meg = the object (the one affected by the action)
So the pattern is: Subject – Verb – Object
→ Telefonen distraherer meg = The phone distracts me
You can’t say distraherer jeg here, because jeg can only be used as the subject, not as the object receiving the action.
Both are possible, but they don’t feel exactly the same:
når jeg skal lese til eksamen
- Literally: when I am going to study for the exam / when I’m supposed to study for the exam
- Emphasises the intended or planned activity, often with a feeling of obligation.
når jeg leser til eksamen
- Literally: when I study for the exam / when I am studying for the exam
- Focuses more on the actual situation when you are in the process of studying.
In your sentence, skal lese nicely captures the idea: “whenever it’s time for me to study for my exam” or “when I’m supposed to be studying”, which fits very well with the idea of distraction.
Norwegian has two common words that both translate as when:
- når
- da
The key rule:
- når is used for present or future time, and for repeated / general situations in any tense.
- da is used for one specific event in the past.
In your sentence:
- når jeg skal lese til eksamen is about a general, repeated situation (whenever I’m going to study), not one single event in the past, so når is correct.
Examples:
Jeg blir trøtt når jeg leser.
I get tired when I read. (general habit)Da jeg leste til eksamen i fjor, var jeg veldig stresset.
When I studied for the exam last year, I was very stressed. (one specific past period)
å lese til eksamen is a fixed, very common expression meaning to study for an exam.
- lese usually means to read, but in school/university contexts it also means to study.
- til here means for in the sense of in preparation for.
So:
- lese til eksamen ≈ study (read) in preparation for the exam
You can use the same structure with other tests:
- lese til prøven – study for the test
- lese til matteeksamen – study for the math exam
Here så is a coordinating conjunction, similar to English so / therefore.
- The comma goes before så because it links two main clauses:
- Telefonen distraherer meg når jeg skal lese til eksamen,
- så jeg trenger en skjermfri time.
With så used as a conjunction, the word order in the next clause is normal Subject–Verb:
- så jeg trenger en skjermfri time
Subject (jeg) comes before the verb (trenger).
If så is used as an adverb meaning then / therefore, it often causes inversion (Verb–Subject):
- Telefonen distraherer meg når jeg skal lese til eksamen, så trenger jeg en skjermfri time.
Here så is more like therefore, and you get trenger jeg (Verb–Subject).
Both versions are possible, but in your original sentence så works smoothly as a conjunction with normal word order.
skjermfri time literally means screen-free hour:
- skjerm = screen (phone, computer, tablet, TV, etc.)
- fri = free
- skjermfri = free from screens, without screens
Norwegian very often forms adjectives this way: noun + fri, meaning without X:
- alkoholfri – alcohol-free
- sukkerfri – sugar-free
- feilfri – error-free, flawless
- røykfri – smoke-free
So skjermfri time is a natural, idiomatic way to say an hour without screens.
Yes:
- en skjermfri time
- en time uten skjerm
Both are understandable and correct, and both mean an hour without screens.
Nuances:
- en skjermfri time feels a bit more compact and idiomatic, like a concept (a “screen-free hour” as a planned thing, a rule, a habit).
- en time uten skjerm is slightly more descriptive: literally an hour without a screen.
In everyday speech, skjermfri is very common in the context of habits, rules, and recommendations:
- Vi prøver å ha en skjermfri time før leggetid.
We try to have a screen-free hour before bedtime.
Norwegian article use is a bit different from English.
en skjermfri time
- We’re introducing a specific countable thing: one hour.
- So we use the indefinite article en (a).
eksamen in lese til eksamen
- This is a fixed expression; eksamen is used without an article when talking about the exam as an institution / the event in general.
- It’s similar to English at school, in prison, to church (no article) vs at the school, in the prison (specific building).
Compare:
- Jeg skal opp til eksamen. – I’m going to sit (take) the exam.
- Jeg har en vanskelig eksamen i morgen. – I have a difficult exam tomorrow.
(Here en is used because you’re talking about one specific exam as a countable thing.)
So in lese til eksamen, the bare eksamen is idiomatic and normal.
distraherer is the present tense.
Norwegian does not have a separate continuous or progressive tense (like English is distracting, are reading). The same present tense form is used for both:
- Telefonen distraherer meg.
= The phone distracts me.
= The phone is distracting me.
Context usually tells you whether it’s about a general habit or something happening right now. Here, it’s more like a general tendency/habit: whenever you’re supposed to study, your phone distracts you.
Yes, that’s very natural:
- Når jeg skal lese til eksamen, distraherer telefonen meg, så jeg trenger en skjermfri time.
What happens:
- Når jeg skal lese til eksamen is a subordinate clause placed at the start.
- After a subordinate clause at the beginning, Norwegian main clauses follow the V2 rule: the verb comes in second position:
- distraherer (verb)
- telefonen (subject)
→ distraherer telefonen meg
So both are correct:
- Telefonen distraherer meg når jeg skal lese til eksamen …
- Når jeg skal lese til eksamen, distraherer telefonen meg …
You cannot say Telefonen meg distraherer in neutral word order; that sounds wrong except in rare, very emphatic or poetic contexts.
Approximate pronunciations (standard East Norwegian, written in an English-friendly way):
Telefonen → teh-le-FOH-nen
- Stress on FOH.
distraherer → dis-tra-HAYR-er
- Stress on HAYR (like English hair, but a bit tenser).
eksamen → ek-SA-men
- Stress on SA.
skjermfri → SHERM-free
- skj usually sounds like English sh.
- Stress on skjerm, second part fri like English free.
The exact sounds vary by dialect, but these approximations will make you easy to understand.