Breakdown of Som barn drømte hun om å bo på en annen planet med to måner i et stille univers.
Questions & Answers about Som barn drømte hun om å bo på en annen planet med to måner i et stille univers.
«Som barn» literally means “as (a) child”.
- som = “as” / “when (being)”
- barn = “child”
In Norwegian, when you talk about a role, identity, or life stage in a general way, you often leave out the article:
- Som barn = as a child
- Som voksen = as an adult
- Som student = as a student
You could say «Som et barn», but that would sound more specific or contrastive (e.g. “as a (little) child, not as a teenager”), and is much less common in this kind of sentence.
Norwegian is a V2 language (verb-second), like German. That means:
- In main clauses, the finite verb must be the second element in the sentence.
Here the elements are:
- Som barn (adverbial phrase, “as a child”)
- drømte (past tense of drømme)
- hun (subject, “she”)
So «Som barn drømte hun ...» is correct: adverbial → verb → subject.
«Som barn hun drømte ...» violates the V2 rule (it puts the subject in second place instead of the verb), so it is ungrammatical.
The verb drømme (“to dream”) normally takes the preposition om when talking about what you dream of/about:
- drømme om noe = to dream of/about something
- drømme om å gjøre noe = to dream of doing something
So:
- Hun drømte om å bo på en annen planet.
= She dreamed of living on another planet.
Without «om», «drømme å ...» is not idiomatic Norwegian here and sounds wrong to native speakers.
Think:
- English: to dream of living
- Norwegian: å drømme om å bo
Norwegian has several verbs that translate to “live” or “be” in English, but they are used differently:
- bo = to live (reside, have one’s home)
- å bo på en annen planet = to live (have your home) on another planet
- leve = to live (be alive, be living one’s life)
- å leve på en annen planet = to live (exist) on another planet
- være = to be
- å være på en annen planet = to be on another planet (no nuance of “residence”)
Here, we’re imagining having your home on another planet, so «bo» is the natural choice.
The choice of preposition in Norwegian is often fixed and idiomatic.
- på en planet = on a planet
(we imagine being on the surface of the planet)
You would use i (“in”) if you are inside something like a room, a building, a city, a country, etc.:
- i et hus = in a house
- i en by = in a city
- i Norge = in Norway
For celestial bodies:
- på en planet, på jorda, på månen = on a planet / on Earth / on the Moon
So «på en annen planet» is the normal, idiomatic expression.
«Annen» means “other / another / different”, and it agrees in gender and number with the noun:
- en annen planet (masculine/feminine, singular)
- et annet hus (neuter, singular)
- andre planeter (plural)
In this sentence:
- planet is an en-word (en planet), so we use annen:
- en annen planet = another planet
So:
- annen → with en-words, singular
- annet → with et-words, singular
- andre → for all plurals (both genders)
«to måner» is just the bare plural of «måne» (moon):
- en måne = a moon
- to måner = two moons
Important points:
- With numbers, you don’t use an article:
- to måner (two moons), not to en måner
- You only use -ene (definite plural) when it is “the moons”:
- månene = the moons
- de to månene = the two moons
So «to måner» = “two moons” (indefinite), which matches “two moons” in the English sentence.
Here, univers (“universe”) is seen as a space you are inside, not a surface you are on. So we use i (“in”):
- i et stille univers = in a quiet universe
The pattern:
- i is used for containers, spaces, areas:
- i huset, i byen, i verden, i universet
- på is used for surfaces, islands, platforms, planets:
- på bordet, på øya, på jorda, på en planet
So:
- på en annen planet (on a planet)
- i et stille univers (in a quiet universe)
Both are consistent with how we spatially imagine “planet” vs “universe”.
«stille» means “quiet / silent / calm”.
Adjectives in Norwegian agree with the noun in gender, number and definiteness. For neuter singular indefinite nouns, many adjectives use -t, but some already end in -e and don’t change:
- univers is an et-word: et univers
- stille is an adjective that doesn’t add -t, it stays stille:
Examples:
- et stille univers = a quiet universe
- et stille rom = a quiet room
If the noun were definite or plural, you’d still use stille:
- det stille universet = the quiet universe
- stille universer = quiet universes
So «et stille univers» is the regular, correct form.
«drømte» is the past tense (preterite) of drømme.
In Norwegian, the simple past can cover both:
- a single past event:
- I går drømte hun om en reise. = Yesterday she dreamed about a trip.
- a habitual or repeated action in the past (like English “used to”):
- Som barn drømte hun om å bo på en annen planet.
= As a child, she used to dream of living on another planet.
- Som barn drømte hun om å bo på en annen planet.
So context decides whether you understand it as “once” or “used to”. Here, «Som barn» clearly suggests a repeated, childhood habit, so the natural translation is “she used to dream”.
Yes, you can say both:
- Som barn drømte hun om å bo på en annen planet ...
- Hun drømte som barn om å bo på en annen planet ...
Both are grammatically correct and mean roughly the same thing.
The difference is in emphasis and style:
- Initial position (Som barn drømte hun ...)
- Puts more focus on the time period “as a child”.
- Feels very natural and slightly more narrative/literary.
- Middle position (Hun drømte som barn ...)
- Keeps the subject first (“she dreamed, as a child, of ...”).
- A bit more neutral, can feel slightly more casual.
Native speakers would probably prefer the original «Som barn drømte hun ...» in a story-like sentence.
Norwegian has different forms for subject and object pronouns:
- hun = she (subject form)
- henne = her (object form)
In this sentence, “she” is the subject of the verb drømte, so we use hun:
- Som barn drømte hun om ... = As a child, she dreamed of ...
If you needed the object form, you’d use henne:
- Jeg så henne. = I saw her.
- Vi snakket med henne. = We talked with her.
So here «hun» is correct because it’s the subject doing the dreaming.