Breakdown of Læreren sier at i et demokrati er det urettferdig hvis mindretallet ikke blir hørt av flertallet.
Questions & Answers about Læreren sier at i et demokrati er det urettferdig hvis mindretallet ikke blir hørt av flertallet.
No, in standard Norwegian you normally cannot leave out at here.
- at introduces a content clause (what the teacher says), just like that in English:
- Læreren sier at … = The teacher says that …
- In English you can often drop that (The teacher says (that) in a democracy…), but in Norwegian you usually must keep at:
- ✗ Læreren sier i et demokrati er det urettferdig … → incorrect; now i et demokrati looks like it belongs to sier (says in a democracy).
So Læreren sier at … is the normal, correct pattern with verbs like si, tro, mene, vite, etc.
Because demokrati is a neuter noun in Norwegian.
- Masculine: en (e.g. en lærer)
- Feminine (optional in Bokmål): ei (e.g. ei bok)
- Neuter: et (e.g. et demokrati)
So you say:
- et demokrati – a democracy
- demokratiet – the democracy
Here we use the indefinite form et demokrati because we are talking generally: in a democracy (in any democracy), not about one specific, already known democracy.
The ending -en makes the noun definite:
- en lærer = a teacher
- læreren = the teacher
In this sentence, Læreren implies a specific teacher that speaker and listener can identify (for example, our teacher, the teacher in this classroom).
If you wanted to make a more general statement about any teacher, you could say:
- En lærer sier at … – A teacher says that … (one teacher, not specified)
But as written, Læreren sier … means The teacher says ….
Both are neuter nouns in the definite form:
- et mindretall = a minority
- mindretallet = the minority
- et flertall = a majority
- flertallet = the majority
Structure:
- mindretall literally: mindre (smaller) + tall (number) → smaller number
- flertall literally: flere (more) + tall (number) → larger number
The definite ending -et is used because we’re talking about the minority and the majority in that democracy, not just any random minority/majority.
So mindretallet and flertallet correspond to English the minority and the majority.
Norwegian tends to keep the verb in second position (the V2 rule) in main clauses, and this often carries over into this kind of clause.
In i et demokrati er det urettferdig:
- i et demokrati – first element (an adverbial phrase)
- er – verb in second position
- det – subject
- urettferdig – predicate adjective
So the pattern is:
[Adverbial] + [Verb] + [Subject] + [Rest]
I et demokrati er det urettferdig …
If you say i et demokrati det er urettferdig, the verb is not in second position anymore, and the sentence sounds wrong/unnatural.
Compare:
- I dag er jeg syk. – Today I am sick.
(not I dag jeg er syk)
Here det is a dummy (formal) subject, like it in English in sentences such as:
- It is unfair if the minority is not heard.
It doesn’t refer to a specific noun; it refers to the whole situation described by the hvis-clause (if the minority is not heard by the majority).
The pattern det er + adjective is very common in Norwegian:
- Det er viktig at … – It is important that …
- Det er vanskelig å … – It is difficult to …
So det is grammatically required here; you cannot simply say i et demokrati er urettferdig.
Because the clause expresses a condition, not a time.
- hvis = if (conditional, maybe it happens, maybe not)
- hvis mindretallet ikke blir hørt …
if the minority is not heard… (condition)
- hvis mindretallet ikke blir hørt …
- når = when (time), used for things that are seen as certain / repeated
- når mindretallet blir hørt, blir systemet sterkere.
when the minority is heard, the system becomes stronger.
- når mindretallet blir hørt, blir systemet sterkere.
Here we are talking about something that may or may not happen, so hvis is the correct conjunction.
blir hørt is a passive construction:
- blir – present tense of bli (to become)
- hørt – past participle of å høre (to hear)
Together, bli + past participle forms the “bli-passive”, which is very common in Norwegian:
- Mindretallet blir hørt. – The minority is heard / gets heard.
- Boken blir lest av mange. – The book is read by many.
You could also use the -s passive:
- Mindretallet høres (av flertallet).
That is grammatically correct but often feels more formal or written. blir hørt is very natural and common in everyday language and emphasizes the process/result (gets heard).
In a subordinate clause (like the one introduced by hvis), the standard word order is:
[Conjunction] + [Subject] + [Negation/Adverb] + [Verb] + [Rest]
So:
- hvis – conjunction
- mindretallet – subject
- ikke – negation
- blir – finite verb
- hørt av flertallet – rest of the predicate
→ hvis mindretallet ikke blir hørt av flertallet
In a main clause, you usually get:
[Subject] + [Verb] + [ikke] + [Rest]
Mindretallet blir ikke hørt.
So:
- Subordinate: hvis mindretallet ikke blir hørt …
- Main clause: Mindretallet blir ikke hørt.
av introduces the agent (the doer) in a passive sentence. It corresponds to English by:
- hørt av flertallet = heard by the majority
You can leave out the whole agent phrase if it is clear or unimportant:
- hvis mindretallet ikke blir hørt
= if the minority is not heard (by anyone in power / by the majority – understood from context)
But if you want to say explicitly who is not hearing the minority, you need av:
- hørt av regjeringen – heard by the government
- hørt av flertallet – heard by the majority
They are all related to speaking, but used differently:
- si – to say
- Takes an at-clause naturally:
- Læreren sier at i et demokrati …
- Takes an at-clause naturally:
- fortelle – to tell (relate, narrate)
- Can also take an at-clause:
- Læreren forteller at i et demokrati … (more like tells us / explains that…)
- Can also take an at-clause:
- snakke – to speak, talk
- Normally takes a preposition and a noun phrase, not a bare at-clause:
- Læreren snakker om demokrati. – The teacher talks about democracy.
- ✗ Læreren snakker at … – incorrect
- Normally takes a preposition and a noun phrase, not a bare at-clause:
So in this sentence, Læreren sier at … is the most straightforward and idiomatic choice.
Very roughly, using English approximations:
æ (as in Læreren)
- Similar to the a in English cat, but often a bit longer and clearer.
- Lærer ≈ LAIR-er (but with a front a sound, not English ai).
ø (as in hørt)
- Similar to the vowel in British English bird or to French eu in peur.
- Lips are rounded, tongue is fairly high and front.
- hørt ≈ something like hurt (British), but with rounded lips and a retroflex rt at the end.
These are only approximations; listening to native audio for words like lærer, hørt, flertall will help you get the exact quality.