Breakdown of Hun får en sterk reaksjon når sjefen kritiserer det personlige avsnittet i dagboken.
Questions & Answers about Hun får en sterk reaksjon når sjefen kritiserer det personlige avsnittet i dagboken.
In Norwegian, å få en reaksjon is the natural collocation when you talk about having a reaction as an event that happens (emotional, physical, etc.).
- Hun får en sterk reaksjon = She has/gets a strong reaction (the reaction arises at that moment).
- Hun har en sterk reaksjon would sound more like she is currently in a state of having a strong reaction, but this is less idiomatic in this context.
So when something triggers a reaction, Norwegians normally say få en reaksjon rather than ha en reaksjon.
Norwegian uses the present tense much more than English, especially for:
Habitual actions
- Hun får en sterk reaksjon når sjefen kritiserer …
= She has a strong reaction whenever the boss criticizes …
- Hun får en sterk reaksjon når sjefen kritiserer …
Future events introduced by “når” (when)
- Jeg ringer deg når jeg kommer hjem.
= I’ll call you when I get home.
- Jeg ringer deg når jeg kommer hjem.
So even if English might use will get or gets depending on nuance, Norwegian normally keeps får in the simple present here.
Here, når is a subordinating conjunction meaning when.
- når sjefen kritiserer det personlige avsnittet i dagboken
→ a subordinate clause: when the boss criticizes the personal paragraph in the diary
In Norwegian:
Use når for:
- General time: whenever, when (habitual, repeated)
- Future time: when I arrive, when she calls
Use da for:
- A single, specific event in the past
- Hun fikk en sterk reaksjon da sjefen kritiserte …
= She had a strong reaction when the boss criticized … (on that particular occasion).
- Hun fikk en sterk reaksjon da sjefen kritiserte …
- A single, specific event in the past
So in the original present-tense, general statement, når is correct; da would be wrong.
Sjefen is the definite singular form of sjef (boss).
- en sjef = a boss (indefinite, any boss)
- sjefen = the boss (a specific one, usually her boss in context)
Norwegian often uses the definite form without a possessive pronoun when context makes it clear whose something is. So:
- sjefen often = her boss / his boss / their boss, depending on context.
If you really need to specify, you can say:
- sjefen hennes = her boss
- sjefen hans = his boss
This is the typical “double definiteness” pattern in Norwegian when an adjective comes before a definite noun.
Base forms:
- et avsnitt = a paragraph (neuter singular, indefinite)
- avsnittet = the paragraph (definite)
With an adjective and a definite noun, you must use:
- A definite article: det (for neuter singular)
- The noun in its definite form: avsnittet
- The adjective with -e: personlige
So:
- et personlig avsnitt = a personal paragraph
- det personlige avsnittet = the personal paragraph
Structure: det (article) + personlige (adj, definite form) + avsnittet (noun, definite form).
Adjectives in Norwegian change form depending on whether the noun is:
- definite vs. indefinite
- plural vs. singular
When the noun is definite singular and you have den/det/de before it, the adjective takes the -e ending:
- et personlig avsnitt (indefinite, neuter)
- det personlige avsnittet (definite, neuter)
Similarly:
- en rød bil → den røde bilen
- et stort hus → det store huset
So personlige is just the definite form of the adjective personlig.
The preposition i means in / inside, which is natural for something written inside a diary.
- i dagboken = in the diary
- på dagboken would literally be on the diary (on the surface), which doesn’t fit when talking about text written in it.
So you use i for being inside a book, diary, room, container, etc.
Dagbok (diary) can be treated as:
- en dagbok (masculine) → dagboken (definite)
- or ei dagbok (feminine) → dagboka (definite)
In Bokmål, both masculine and feminine forms are usually allowed. So:
- i dagboken and i dagboka are both correct Bokmål.
- i dagboken sounds a bit more formal/standard.
- i dagboka often feels more colloquial / speech-like.
The sentence works fine with either, depending on the style you want.
You can move the når-clause to the front. Both are correct, but note the word order change in the main clause:
Original:
- Hun får en sterk reaksjon når sjefen kritiserer det personlige avsnittet i dagboken.
(Main clause first; verb is in 2nd position: Hun [1] får [2] …)
- Hun får en sterk reaksjon når sjefen kritiserer det personlige avsnittet i dagboken.
Subordinate clause first:
- Når sjefen kritiserer det personlige avsnittet i dagboken, får hun en sterk reaksjon.
(After a fronted clause, Norwegian applies inversion: får [1] hun [2] …)
- Når sjefen kritiserer det personlige avsnittet i dagboken, får hun en sterk reaksjon.
So yes, the clause can be moved, but the verb must still stay in second position in the main clause.
Often yes, but there is a nuance:
sterk reaksjon = strong reaction (very common, works for:
- emotional reactions (anger, sadness)
- physical reactions (allergic, bodily)
- general impact)
kraftig reaksjon also means strong/powerful reaction, but it slightly emphasizes intensity/force more. It might be a bit more common for:
- physical, observable reactions
- strong objections / criticism in public debate
In your sentence, en sterk reaksjon is completely natural and probably the default choice.
You can add a possessive pronoun, but you don’t have to. Norwegian often relies on context, especially when it’s obvious whose something is.
- i dagboken = in the diary (understood from context; here, most likely her diary)
- i dagboken hennes = in her diary (explicit; used when the owner must be clarified or emphasized)
Both are grammatically correct; the version without hennes feels more neutral unless there is potential confusion about who owns the diary.