Breakdown of kaisya ni iku mae ni sitaku wo site, eki mae no konbini ni yorimasu.
Questions & Answers about kaisya ni iku mae ni sitaku wo site, eki mae no konbini ni yorimasu.
Why is 行く in the dictionary form before 前に? Why not 行って前に or 行きます前に?
With 前に, Japanese normally uses:
- dictionary form + 前に for verbs
- noun + の + 前に for nouns
So:
- 会社に行く前に = before going to the company / before going to work
The dictionary form is standard here because it means before that action happens.
Compare:
- 行く前に = before going
- 行った後で = after going
So 前に looks forward to an action that has not happened yet, while 後で / 後に often follows a completed action.
Also, 行きます前に is not correct, because polite -ます form does not normally connect directly to grammar like 前に.
Why are there two に particles in 会社に行く前に?
They are doing two different jobs:
会社に行く
- に marks the destination of 行く
- 会社に行く = go to the company
行く前に
- this に belongs to the grammar pattern 前に
- 前に means before
So even though you see に twice, they are part of different pieces:
- 会社に行く = go to work
- 行く前に = before going
Together:
- 会社に行く前に = before going to work
What exactly does 前に mean here?
前に means before.
In this sentence, it sets the time frame for the following actions:
- 会社に行く前に、支度をして、駅前のコンビニに寄ります。
- Before going to work, I get ready and stop by the convenience store near the station.
So everything after 前に is something done before going to work.
A useful pattern to remember:
- Verb dictionary form + 前に = before doing X
- Noun + の + 前に = before X
Examples:
- 寝る前に = before sleeping
- 食事の前に = before the meal
Why is it 支度をして and not 支度して?
Both can be heard, but 支度をして is the fuller, more textbook-like form.
支度 is a noun meaning preparation / getting ready, and it often combines with する:
- 支度をする = to get ready / to prepare
Its て-form is:
- 支度をして
In casual speech, people may sometimes shorten noun + をする expressions, but 支度をして is very natural and clear.
What does 支度 mean? Is it just prepare?
支度(したく) means preparation or getting ready.
In everyday use, 支度をする often means:
- getting ready to go out
- getting dressed
- preparing what you need before leaving
So in this sentence, 支度をして probably means something like:
- get ready
- get dressed
- prepare to leave for work
It is a very common word for daily routines.
Why is して used instead of します?
して is the て-form of する.
Here it connects actions in sequence:
- 支度をして、駅前のコンビニに寄ります。
- I get ready, and then stop by the convenience store near the station.
The て-form often means:
- and
- and then
- after doing
So the sentence has one final main verb in polite form:
- 寄ります
Everything before that is linked to it:
- 支度をして = get ready, and...
- 駅前のコンビニに寄ります = stop by the convenience store
This is very common in Japanese: earlier actions use て-form, and the final action carries the tense/politeness.
Does the sentence mean the actions happen in order?
Yes. The natural order is:
- 会社に行く前に = before going to work
- 支度をして = get ready
- 駅前のコンビニに寄ります = stop by the convenience store near the station
- then go to work
The て-form strongly suggests a sequence:
- do A, then do B
And the 前に phrase tells you that both of those actions happen before going to work.
What does 駅前 mean literally?
駅前(えきまえ) literally means in front of the station.
It is a very common compound noun:
- 駅 = station
- 前 = front / before
- 駅前 = the area in front of the station, or near the station entrance
So:
- 駅前のコンビニ = the convenience store in front of the station / near the station
In natural English, people often translate it as:
- the convenience store by the station
- the convenience store near the station
Why is there a の in 駅前のコンビニ?
の links nouns together.
Here:
- 駅前 = in front of the station / station-front area
- コンビニ = convenience store
So:
- 駅前のコンビニ = the convenience store at the station-front area
You can think of の here as working like:
- the station-front convenience store
- the convenience store near the station
This is a basic Japanese noun-modifying pattern:
- A の B = B of A / B related to A
Why does 寄る use に in コンビニに寄ります?
The verb 寄る often uses に to mark the place where someone stops by.
So:
- コンビニに寄る = stop by the convenience store
This is just the natural particle pattern for this verb.
Examples:
- スーパーに寄る = stop by the supermarket
- 友だちの家に寄る = stop by a friend’s house
Even though English might use by or at, Japanese commonly uses に with 寄る.
What is the nuance of 寄ります? Is it the same as 行きます?
Not quite.
- 行きます = go
- 寄ります = stop by / drop in / make a quick stop
So 駅前のコンビニに寄ります does not just mean go to the convenience store. It suggests:
- the speaker is going somewhere else eventually
- the convenience store is a brief stop on the way
That fits this sentence well, because the main destination is work.
Why is the final verb 寄ります polite, but 行く is plain?
This is a very common Japanese pattern.
In a sentence like this:
- the main verb is often in the polite form
- verbs inside modifying clauses or grammar patterns usually stay in the plain form
So:
会社に行く前に
plain form inside the 前に structure寄ります
final main verb in polite style
This is normal and correct Japanese. You do not need to make every verb polite just because the sentence ends politely.
Is 会社に行く really go to the company? Does it mean go to work?
In many contexts, yes.
Literally:
- 会社に行く = go to the company
But in natural usage, it often means:
- go to work
- go to the office
Because Japanese frequently refers to the workplace itself:
- 会社 = company / office
- 会社に行く = go in to work
So depending on context, English may translate it more naturally as go to work.
Why is there no subject like I or I am in the sentence?
Japanese often leaves out the subject when it is obvious from context.
So this sentence does not explicitly say:
- 私は
- 僕は
- 彼は
But a listener usually understands the subject from the situation.
In an isolated example sentence, the natural assumption is often:
- I get ready and stop by the convenience store before going to work
This omission is extremely common in Japanese and is one of the biggest differences from English.
Could 会社に行く前に apply only to 支度をして, or to both actions?
The most natural reading is that it applies to both actions:
- before going to work,
- get ready
- stop by the convenience store
Because 会社に行く前に appears at the beginning and sets the time frame for the whole rest of the sentence.
So the sentence is best understood as:
- Before going to work, I get ready and stop by the convenience store near the station.
If someone wanted to make the scope narrower or different, they would usually phrase it more explicitly.
Can 前 be a noun too? Why doesn’t it have の here?
Yes, 前 is originally a noun meaning front or before.
That is why you see:
- 名詞 + の + 前に
example: 食事の前に = before the meal
But after a verb, you do not use の:
- 食べる前に = before eating
- 行く前に = before going
So:
- with nouns: の is needed
- with verbs: use the plain form directly before 前に
That is why:
- 会社に行く前に is correct
- 会社に行くの前に is not correct here
How natural is this sentence overall?
It is very natural and typical Japanese.
It uses several common patterns that learners should know well:
- Verb dictionary form + 前に
- noun + をして
- て-form to connect actions
- place + に + 寄る
- omitted subject
- noun modification with の
So it is a good example of everyday spoken or written Japanese about a daily routine.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from kaisya ni iku mae ni sitaku wo site, eki mae no konbini ni yorimasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions