Breakdown of nikki ni sono hi no kanzyou wo mizikaku kaku to, zibun no kimoti ga sukosi wakatte kimasu.

Questions & Answers about nikki ni sono hi no kanzyou wo mizikaku kaku to, zibun no kimoti ga sukosi wakatte kimasu.
日記に marks the target/place where you write something, so it means “in (your) diary” or “into the diary.”
- 日記に 感情を書く = write your feelings in your diary
- This is the same pattern as:
- ノートに 名前を書く – write your name in a notebook
- 黒板に 文字を書く – write characters on the blackboard
If you said 日記を 書く, that means “to write a diary / to keep a diary” (the diary itself is the thing you are writing).
In this sentence, the thing being written is 感情 (your emotions), and 日記 is the place where you write them, so 日記に is natural.
その日 の 感情 literally means “the emotions of that day.”
The particle の here works like an of / ’s in English, linking:
- その日 (that day)
- 感情 (emotions/feelings)
So:
- その日 の 感情 = that day’s emotions / the emotions of that day
It shows that the emotions are specifically tied to that particular day (not just emotions in general).
You could also say その日の気持ち with a similar meaning but slightly different nuance (see next question).
Both relate to feelings, but their nuance is a bit different:
感情 (かんじょう)
- More like emotions in a somewhat objective or psychological sense
- Things like joy, anger, sadness, fear – identifiable emotional states
- Here, その日の感情を書く = write down what emotions you felt that day
気持ち (きもち)
- Broader, more subjective “how you feel” internally
- Can be emotional, physical, or attitudinal (mood, comfort, motivation, etc.)
- 自分の気持ちが分かる = understand your own inner feelings / state
So the sentence is basically saying:
- You record the specific emotions of that day (感情) in your diary,
- and as a result, you come to understand your overall inner feelings (気持ち) a bit better.
In the part その日の感情を 短く書く, the structure is:
- その日の感情を – direct object (what you write)
- 短く – adverb, “briefly / in a short way”
- 書く – to write
So:
- 感情を: the thing being written = the emotions of that day
- 短く書く: write (them) briefly, i.e. in a short form, not long essays
短く is the adverbial form of 短い (short), so it modifies 書く (how you write), not 感情 itself.
A literal breakdown: “If you write that day’s emotions briefly (in your diary)…”
Here と marks a conditional: “when / if (you) write …, then …”
The pattern is:
- dictionary-form verb + と → a natural result or consequence
So:
- 日記にその日の感情を短く書くと、…
= When/If you (habitually) write that day’s emotions briefly in your diary, …
Nuance of this と:
- Often used for things where the result reliably follows the condition
- Feels more like a general rule / tendency, not a one-time, personal “if”
- That fits the sentence, which is giving a general tip or observation:
“As a result of doing this, such-and-such tends to happen.”
In Japanese, it’s very common to:
- Use plain form in subordinate/conditional clauses
- Use polite form in the main clause when speaking politely
So the structure is:
- (plain) 書く と – “if/when (you) write…”
- (polite) 分かってきます – “you come to understand (polite)”
The politeness level is controlled by the final main verb of the sentence.
Subordinate parts like 書くと, 〜から, 〜とき, etc., are normally in plain form even in polite speech:
- たくさん練習すると、上手になってきます。
- 時間があるとき、本を読みます。
自分 (じぶん) means “oneself / oneself’s”.
Who it specifically refers to depends on context and who is being talked to/about.
In this sentence (likely giving general advice), 自分 is best understood as “your own” / “one’s own”:
- 自分の気持ち = your own feelings / one’s own feelings
If the speaker is clearly talking about themselves, it could be “my own feelings”, and if about another person, it could be “their own feelings.”
But with generic advice (“If you do X, you will Y”), English usually translates this 自分 as “your own”.
With the verb 分かる, the thing that becomes understood is marked with が (or sometimes は), not を.
Basic pattern:
- X が 分かる – understand X / X becomes understandable
Examples:
- 日本語が 分かる – (I) understand Japanese
- 彼の気持ちが 分かる – (I) understand his feelings
So in this sentence:
- 自分の気持ちが 分かってきます
= Your own feelings come to be understood (by you).
Japanese grammar focuses on what is getting understood (subject) rather than who is understanding (often omitted and implied as “you / I”).
分かってきます is:
- 分かる → to understand, to become clear
- 分かってくる → “to come to understand,” “to gradually start to understand”
- 分かってきます = polite form
Nuance:
- Emphasizes a gradual change over time, not instant understanding
- Suggests that as you keep writing in your diary, little by little your feelings become clearer
If the sentence were 少し分かります, it would sound more like “you understand a little (at that point).”
少し分かってきます instead implies “you gradually begin to understand a bit (more and more).”
In 自分の気持ちが少し分かってきます, 少し modifies the degree of understanding, i.e. the verb phrase 分かってきます.
So it means:
- “You come to understand (your feelings) a little / to some extent.”
It’s not saying that only a small part of your feelings exist; it’s saying the amount of understanding is partial or modest.
You could rephrase the nuance as:
- You start to understand your feelings a bit better.
The structure dictionary form + と + main clause (書くと、〜) usually describes a general rule, tendency, or habitual result, not a single specific event.
So the sentence is best understood as:
- “When you (make it a habit to) briefly write that day’s feelings in your diary, you (tend to) come to understand your own feelings a bit.”
It’s general advice or an observation about what happens as a pattern, not “yesterday when you wrote in your diary, you understood your feelings.”
Some movement is possible, but it slightly changes focus or sounds less natural.
Current version:
- 日記に その日の感情を 短く書くと、 自分の気持ちが 少し分かってきます。
Possible variations:
日記に その日の感情を 書くと、 自分の気持ちが 少し分かってきます。
– Just removes 短く; still natural.日記に その日の感情を 短く書くと、 少し 自分の気持ちが 分かってきます。
– Moves 少し forward; still understandable, but usual placement is before the verb.日記に 短く その日の感情を書くと、…
– Also possible; puts a bit more emphasis on shortly as the manner.
Japanese word order is somewhat flexible, but the original order is very natural and clear, especially for learners.