Breakdown of kodomo no koro kara no yume ha, syousetuka ni natte sekaizyuu no hito ni yomarerukoto desu.

Questions & Answers about kodomo no koro kara no yume ha, syousetuka ni natte sekaizyuu no hito ni yomarerukoto desu.
の is doing two slightly different but related jobs here:
子供のころ
- 子供 = child
- ころ = time/period
- 子供のころ literally = the time of (being) a child → “when I was a child / in my childhood”
Here の is like the English “of”, linking 子供 (“child”) to ころ (“time”).
ころからの夢
- ころから = from that time / since then
- 夢 = dream
- ころからの夢 literally = the dream from that time (on) → “a dream I’ve had since (childhood)”
Here の links the phrase ころから to 夢, turning “from that time” into an adjective-like phrase modifying 夢.
So:
- First の: 子供
- ころ → “child time”
- Second の: ころから
- 夢 → “from-that-time dream”
Both are just connecting words/noun phrases together.
ころ (頃) and 時 can often both mean “when / at the time”.
In this sentence:
- 子供のころ = “when I was a child / in my childhood”.
Nuance differences:
ころ
- Slightly softer, more vague: “around that time”, “in those days”.
- Often used with life stages or approximate times:
- 学生のころ – when I was a student
- 小さいころ – when I was little
時
- Feels a bit more neutral/precise: “at the time when …”.
- Very common in structures like:
- 子供の時 – when I was a child
- 日本にいる時 – when I am in Japan
In this sentence, 子供のころ and 子供の時 would both be grammatical and understandable; 子供のころ just sounds slightly more like “back in my childhood” rather than a sharply defined time.
から here means “from / since” in a temporal sense:
- 子供のころ = when I was a child
- 子供のころから = from when I was a child / since childhood
Then that whole phrase gets linked to 夢 by の:
- 子供のころからの夢 = “a dream (I’ve had) since childhood”.
So ころ → “time”, から → “from that time”, and の → connects that entire idea to 夢.
Japanese often uses topic–comment structure:
- 夢は – “As for (my) dream, …”
- … です – “… is …”
Key points:
- は marks 夢 as the topic, not necessarily the grammatical subject.
- The subject “I” is understood from context and omitted:
- Full but less natural: 私の子供のころからの夢は … です。
- Natural Japanese: omit 私の because it’s obvious from the situation.
So the structure is:
- (私の)子供のころからの夢は = As for (my) dream since I was a child,
- …ことです。 = it is (to…)
This mirrors English like:
“As for my childhood dream, it is to become a novelist and be read by people all over the world.”
The pattern A に なる means “to become A”.
- 小説家 = novelist
- 小説家に なる = to become a novelist
Here, に marks the resulting state or role you change into.
Compare:
- 医者に なる – become a doctor
- 先生に なる – become a teacher
Without に, 小説家なる would be ungrammatical. You need に to express “become X”.
なって is the て-form of なる. The て-form is often used to:
- Link actions in a sequence, like “… and then …”
- Join related actions done by the same person.
So:
- 小説家に なって – become a novelist and (then) …
- 世界中の人に 読まれる – be read by people all over the world
Together:
- 小説家になって 世界中の人に 読まれる
→ “become a novelist and be read by people all over the world”
Both actions share the same (implied) subject: I.
The て-form smoothly connects these two parts into one dream: not just to become a novelist, but to become one and be widely read.
読む = to read (active)
読まれる = to be read (passive)
The dream is not “to read people all over the world” but “to be read by people all over the world.” That’s why the passive is used.
- 世界中の人に 読まれる
- Literally: “to be read by people all over the world”
- 人に = by people (agent of the passive)
- 読まれる = is read
So the passive matches the natural English idea “to be read (by someone)”.
Breakdown:
- 世界中 = the whole world / all over the world
- 世界中の 人 = people of the whole world → “people all over the world”
- の links 世界中 to 人, making “worldwide” describe the people.
- 世界中の人に 読まれる
- 人に = by people (in the passive construction)
- に marks the agent of the passive verb 読まれる.
So literally:
- 世界中の人に 読まれる = “to be read by people of the whole world.”
You can’t say 読まれるです; verbs don’t directly attach to です in that way.
こと turns a verb phrase into a noun-like concept (a nominalizer):
- 読まれる – “(to) be read” (verb phrase)
- 読まれること – “the act/state of being read” / “being read” (as a thing)
Then you can say:
- … は 読まれることです。
= “… is being-read (as a concept).”
In this sentence:
- 子供のころからの夢は – My dream since childhood (topic)
- 小説家になって 世界中の人に 読まれることです。
– is: to become a novelist and be read by people all over the world.
So こと is necessary to turn “become a novelist and be read…” into a noun phrase that can be equated with 夢 via です.
Both は and が can mark nouns, but their roles differ:
- は marks the topic (“as for X…”)
- が usually marks the subject (who/what actually does/is something in the clause)
Here, we’re introducing 夢 as the topic and then explaining what that dream is:
- 夢は … ことです
= As for (my) dream, it is …
If you said 夢が … ことです, it would sound odd because が would try to make 夢 the grammatical subject of …ことです, but こと is actually the thing being described by です.
Natural patterns are:
- 私の夢は ~ことです。 – My dream is to ~.
- Or: ~ことが 夢です。 – Doing/being ~ is (my) dream.
So:
- 夢は … ことです。 – topic: dream
- …ことが 夢です。 – subject: “doing/being …”
Japanese often omits obvious subjects and possessors.
From context, a sentence like:
- 子供のころからの夢は、…です。
will be understood as:
- (私の)子供のころからの夢は、…です。
→ “My dream since I was a child is …”
We infer 私 because:
- People usually talk about their own dreams.
- No other person has been mentioned.
- Japanese relies heavily on context instead of repeating “I/my”.
You could explicitly say:
- 私の子供のころからの夢は、小説家になって…です。
But in natural conversation or writing, omitting 私の is very common.
Yes, several variations are possible, with small nuance differences:
私の子供のころからの夢は、小説家になって世界中の人に読まれることです。
- Adds 私の, making it explicit: my dream. Slightly more formal/explicit.
子供のころからの夢は、小説家になり、世界中の人に読まれることです。
- Uses なり、 instead of なって.
- Feels a bit more formal/literary than the te-form.
子供のころからの夢は、小説家になって、世界中の人に読まれることでした。
- でした (past) → “was my dream since childhood.”
- Implies that this may no longer be the dream now.
小説家になって世界中の人に読まれることが、子供のころからの夢です。
- Flips the order:
“To become a novelist and be read by people all over the world is my dream since childhood.” - Focus is a bit more on the content of the dream (the こと) rather than on 夢 as a topic.
- Flips the order:
All of them are grammatically correct; the original is a clear, natural, standard way to say it.