Breakdown of eki de suutukeesu wo motte iru hito wo mite, kaigairyokou ni ikitaku narimasita.

Questions & Answers about eki de suutukeesu wo motte iru hito wo mite, kaigairyokou ni ikitaku narimasita.
スーツケースを持っている人 is a relative clause modifying 人.
- スーツケースを持っている = (someone) is holding a suitcase
- 人 = person
Put together: スーツケースを持っている人 = “the person who is holding a suitcase” / “a person with a suitcase”.
In Japanese, a whole clause can directly modify a noun without who/that/which:
- スーツケースを持っている人
= スーツケースを持っている+人
= the person who is holding a suitcase
So the structure is:
- [駅で [スーツケースを持っている人] を 見て]、[海外旅行に 行きたく なりました]
Here, 人 is not the subject; it is the object of 見て (見る).
Break it down:
Inside the relative clause:
- (誰かが) スーツケースを 持っている
- “(someone) is holding a suitcase”
The subject (like 誰かが / その人が) is simply omitted.
Outside the relative clause:
- 人を 見て = “seeing the person”
So:
- Inner clause: スーツケースを持っている → modifies 人
- Main verb: 人を 見て → 人 is the direct object of 見る
That’s why you get:
- スーツケースを (object of 持つ)
- 人を (object of 見る)
Multiple を particles are fine as long as they belong to different verbs.
Yes, it is completely fine because each を belongs to a different verb:
- スーツケースを 持っている 人を 見て…
- スーツケースを 持っている → 持つ takes スーツケースを
- 人を 見て → 見る takes 人を
In Japanese, you can have multiple を in one long sentence when:
- Each を is attached to its own verb, and
- Those verbs are in separate clauses (like a relative clause + main clause).
What you cannot do is have one verb taking two different を for the same action, but that’s not happening here.
Here, 持っている describes a current state: someone currently has / is carrying a suitcase.
Verb in ている can mean either:
- Ongoing action:
- 今、晩ご飯を食べている = “I am eating dinner (right now).”
- Resulting state / possession / habitual action:
- 車を持っている = “(I) have a car.”
In スーツケースを持っている人, it’s closer to:
- “a person who has / is carrying a suitcase”
Not the moment of picking it up, but the state of having it with them.
で marks the place where an action happens:
- 駅で 見て = “saw (them) at the station”
Basic contrast:
- で
- Place where an action occurs
- 駅で待つ = wait at the station
- 公園で遊ぶ = play in the park
- に
- Destination / point in time / existence location
- 駅に行く = go to the station (destination)
- 駅にいる = be at the station (existence)
- 3時に会う = meet at 3 o’clock (time)
Here, 見る is an action that happened at the station → 駅で is correct.
The て-form 見て connects this action to what follows and gives a “when / after / on doing X, Y happened” feeling.
- 人を見て、海外旅行に行きたくなりました。
≈ “When I saw the person (with a suitcase), I felt like going on an overseas trip.”
The て-form can:
- Simply list actions:
- 朝ごはんを食べて、学校に行きます。
- Indicate cause / trigger / background:
- ニュースを見て、びっくりしました。
“I was surprised when I saw the news.”
- ニュースを見て、びっくりしました。
In this sentence, it’s the second use: seeing that person is what triggered the feeling (行きたくなりました).
It’s:
- 行く (to go)
- → 行きたい (want to go)
- → turn -たい into the -たく form to combine with なる
- 行きたくなる = come to want to go / start to feel like going
- Past polite: 行きたくなりました
So:
- 行きたい = (I) want to go (state of desire)
- 行きたくなる = (I) come to want to go / end up wanting to go (change of state)
- 行きたくなりました = that change happened (in the past).
Nuance in English is like:
- “I felt like going on an overseas trip.”
- Literally: “It became that I want to go.”
With 行く, the target (place or event) is usually marked by に:
- 東京に 行く = go to Tokyo
- 旅行に 行く = go on a trip
- 海外旅行に 行く = go on an overseas trip
So the pattern is:
- [destination / event] に 行く
Here, 海外旅行 is treated like the “trip” you go on”, so it takes に:
- 海外旅行に 行きたくなりました
= “I felt like going on an overseas trip.”
Using を with 行く (海外旅行を行く) is ungrammatical.
You can say 海外に旅行したくなりました, and it is understandable, but the nuance and naturalness differ.
海外旅行に行きたくなりました
- Very natural, common expression
- Emphasizes “go on an overseas trip” as a typical unit/event
海外に旅行したくなりました
- Grammatically okay
- 海外に = “to overseas / abroad” (destination)
- 旅行する = to travel
- Feels slightly more like “I felt like traveling to a foreign country.”
In most everyday contexts, 海外旅行に行きたくなりました sounds more idiomatic and set-phrase-like.
Japanese often omits subjects when they’re clear from context.
- English needs an explicit I:
- “I saw a person with a suitcase at the station and I felt like going on an overseas trip.”
- Japanese can drop it completely if obvious:
- (私は)駅でスーツケースを持っている人を見て、(私は)海外旅行に行きたくなりました。
Both 私は are understood from context, so the natural sentence just leaves them out. This is very typical Japanese style.
なりました puts the change of feeling in the past.
- 行きたくなりました
= “I (then) came to want to go / I felt like going (at that moment).”
If you used 行きたくなります, it would sound like:
- A general pattern: “Whenever I see that, I (tend to) feel like going.”
- Or a future/predictive statement: “I will (probably) feel like going.”
In this specific one-time event (I saw a person with a suitcase, and then I felt like going), past tense なりました is the natural choice.
All three can work, but the nuance shifts slightly:
見て、海外旅行に行きたくなりました。
- Neutral, smooth connector
- “When I saw them, I felt like going.”
- Focus on “that was the trigger,” but not very explicit about sequence.
見たら、海外旅行に行きたくなりました。
- たら = “when/if (I) saw (them)”
- Stronger feeling of “at the moment I saw them, this happened”, often with a bit of surprise or discovery.
見てから、海外旅行に行きたくなりました。
- てから emphasizes “after doing X, then Y”
- Stronger sense of temporal order (first see, then later come to want to go).
- Slightly more like “After seeing them, I (then) started wanting to go.”
The original 見て is simple and natural here: it presents the seeing as the background/trigger for the feeling.
You could say スーツケースを持つ人, but the nuance changes and it sounds less natural in this context.
持っている人
- Describes a current state: “a person who is carrying / has a suitcase (right now).”
- Perfect for describing someone you saw in that moment.
持つ人
- Sounds more generic / habitual: “a person who (tends to) have / owns / carries a suitcase.”
- More like a type or category of person than “that person I saw.”
Since you are describing a specific person you saw at the station, スーツケースを持っている人 is the natural choice.