Breakdown of kare ha kyuuyou ga dekita node, mukou no kaizyou ni ha ikenaikoto ni natta.

Questions & Answers about kare ha kyuuyou ga dekita node, mukou no kaizyou ni ha ikenaikoto ni natta.
Both give a reason and are fine here. ので sounds softer, more objective, and is polite-friendly (often used in explanations/apologies). から is more direct and can sound blunt in formal contexts. So:
- 急用ができたので… (softer, explanatory)
- 急用ができたから… (more direct “because”)
に marks the destination; は topicalizes/contrasts. Together (には) they mean “as for (going) to that venue,” with a contrastive feel.
- 向こうの会場に行けない = can’t go to that venue (neutral).
- 向こうの会場には行けない = as for that venue, (he) can’t go (implying contrast, e.g., maybe he can go elsewhere).
行けない = “cannot go” (inability due to circumstances).
行かない = “will not go” (choice/decision).
An urgent matter “coming up” causes inability, so 行けない fits.
V-plain + ことになる/なった frames the result as an arrangement/decision/outcome that has been reached, often by circumstances or others.
行けないことになった = “It turned out/was decided that he can’t go.” It sounds less like his personal choice and more like the situation has led to that conclusion.
- 行けなくなった: “became unable to go” (focus on change in ability because of events).
- 行けないことになった: “it ended up that he can’t go / it was decided he can’t go” (focus on the outcome/arrangement).
They overlap in casual cancellations, but if you want the neutral “I ended up unable to go,” 行けなくなった is often more straightforward.
- 〜ことになった: decided/has turned out (external factors or collective decision).
- 〜ことにした: I/we decided (speaker’s own decision).
So 行かないことにした = “I decided not to go.”
行けないことになった = “It’s been decided/I ended up not being able to go.”
Yes, if context makes the subject clear:
急用ができたので、向こうの会場には行けないことになった.
Japanese often drops pronouns; using a name/title is also common.
As written: neutral.
- More polite: 彼は急用ができたので、向こうの会場には行けないことになりました.
- Business-formal: 彼は急用が生じたため、向こうの会場には出席できないこととなりました.
- Casual: 彼、急用できちゃって、向こうの会場には行けなくなった.
Each verb’s tense reflects its event:
- 急用ができた: the urgent matter occurred (past).
- 行けないことになった: the state/outcome of “can’t go” was reached (resultative past that still holds now). Japanese commonly uses past to indicate a state that has been established.
Yes, but nuance changes:
- 急用 = urgent business (time-critical).
- 用事 = errand/engagement (not inherently urgent).
急用ができた is a fixed, idiomatic “something urgent came up.”
Yes, for a more formal, written tone:
急用ができたため、向こうの会場には行けないことになった。
Rough guide: ため (formal/objective) > ので (polite-neutral/soft) > から (direct).
Use は on both destinations to mark contrast:
向こうの会場には行けないが、こちらの会場には行ける。