Breakdown of Prima di preparare la zuppa, faccio rosolare le cipolle con un po’ di olio.
Questions & Answers about Prima di preparare la zuppa, faccio rosolare le cipolle con un po’ di olio.
Why is it prima di preparare?
Because prima di + infinitive is the normal Italian pattern for before doing something.
- prima di preparare = before preparing
- prima di mangiare = before eating
- prima di uscire = before going out
If a full clause follows, Italian usually uses prima che instead:
Why is preparare in the infinitive?
It is in the infinitive because it comes after prima di. After this structure, Italian uses the infinitive when the subject is understood generally or is the same person as in the main clause.
So:
This is very similar to English before preparing.
Why does Italian say faccio rosolare instead of just rosolo?
This is a very common Italian structure: fare + infinitive.
In cooking, fare + infinitive often means to have something done / to make something do something / to put something through an action. Here, faccio rosolare le cipolle means something like:
- I brown the onions
- I let the onions brown
- I sauté the onions until they start to brown
So although English would often just say I brown the onions, Italian frequently uses fare + infinitive in this kind of context.
Compare:
- Faccio cuocere la pasta = I cook / let the pasta cook
- Faccio raffreddare la torta = I let the cake cool
- Faccio bollire l’acqua = I bring the water to a boil
What exactly does rosolare mean?
Why is it le cipolle and not just cipolle?
Italian uses articles more often than English does. Here le is the plural definite article meaning the.
So:
- le cipolle = the onions
In recipe language, Italian often includes the article even where English might sound more natural without it. The article can refer to the onions involved in the recipe, not necessarily onions already mentioned earlier.
Why is it la zuppa instead of just zuppa?
What does un po’ di mean, and why is there an apostrophe in po’?
Un po’ di means a little, a bit of, or some.
- un po’ di olio = a little oil / some oil
The apostrophe in po’ is there because it is a shortened form of poco.
So:
- poco = little
- un poco di olio = a little oil
- un po’ di olio = the more common shortened version
A common learner mistake is writing un po di without the apostrophe. Standard Italian writes po’ with the apostrophe.
Why is it con un po’ di olio and not in olio?
Why is faccio in the present tense?
Italian often uses the present tense for:
- habitual actions: I usually do this
- recipe instructions told in the first person: I do this
- narrative present: this is what I do
So faccio rosolare can mean:
- I brown
- I’m browning
- I usually brown
- First, I brown...
The exact English translation depends on context, but the Italian present tense covers all of these possibilities.
Why is there no subject pronoun like io?
Because Italian is a pro-drop language. The verb ending already shows the subject.
- faccio clearly means I do
- so io is usually unnecessary
You can add io for emphasis or contrast:
- Io faccio rosolare le cipolle, tu prepari il brodo. = I brown the onions, you prepare the broth.
But in a normal sentence, leaving it out is more natural.
Is the comma after Prima di preparare la zuppa necessary?
It is natural and standard here because the sentence begins with an introductory phrase.
The comma helps separate the before... part from the main action. In shorter informal writing, people are sometimes less strict with commas, but this punctuation is correct and helpful.
Can faccio rosolare le cipolle be understood literally as I make the onions brown?
Yes, structurally that is exactly what it looks like:
- faccio = I make / I have
- rosolare = brown
- le cipolle = the onions
So literally, it is something like I make the onions brown. But in natural English, you would usually say I brown the onions or I sauté the onions.
This is a good example of how Italian often uses a slightly different structure from English even when the meaning is simple.
Is rosolare transitive here? Why doesn’t it become rosolarsi or something similar?
Here rosolare is used as a plain infinitive after fare. The construction is:
- fare + infinitive + object
So:
- faccio rosolare le cipolle
The onions are the thing undergoing the action. There is no need for a reflexive form like rosolarsi.
A reflexive form would change the meaning or sound unnatural in this context. In recipe language, fare rosolare is the standard pattern.
Could you also say Prima di fare la zuppa?
What is the basic word order in this sentence?
The main word order is very straightforward:
- Prima di preparare la zuppa = introductory time phrase
- faccio rosolare = verb phrase
- le cipolle = direct object
- con un po’ di olio = prepositional phrase
So the structure is:
Before preparing the soup, I brown the onions with a little oil.
Italian word order is often flexible, but this version is very natural and clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Prima di preparare la zuppa, faccio rosolare le cipolle con un po’ di olio to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions