Breakdown of Prima di andare al mercato, controllo la lista della spesa.
Questions & Answers about Prima di andare al mercato, controllo la lista della spesa.
Why is it prima di andare and not prima vado or prima di vado?
After prima di meaning before, Italian normally uses the infinitive when the subject stays the same.
So:
You cannot say prima di vado because after di you do not use a conjugated verb here.
If the subject changes, Italian usually uses prima che + subjunctive instead:
- Prima che tu vada al mercato... = Before you go to the market...
In your sentence, the same person does both actions, so prima di + infinitive is the natural structure.
What exactly does al mean in al mercato?
Why is it controllo and not io controllo?
Italian usually leaves out the subject pronoun when it is clear from the verb ending.
- controllo = I check
- controlli = you check
- controlla = he/she checks
Because the ending -o already shows I, io is not necessary.
You can say io controllo, but it adds emphasis, for example:
In a neutral sentence, just controllo is more natural.
Is controllo a verb or a noun here?
Why is it la lista della spesa? What does della spesa mean?
Della is di + la, and here la spesa means shopping or more specifically grocery shopping.
So:
- la lista della spesa = literally the list of the shopping
- natural English: the shopping list or the grocery list
This is a very common Italian expression.
Useful related phrase:
- fare la spesa = to do the shopping / grocery shopping
So la spesa often refers to buying food and household items, not just shopping in a general fashion sense.
Why are there so many articles in Italian here: al mercato, la lista, della spesa?
Italian uses articles more often than English does.
In English, we often drop them:
- go to market is uncommon now, but in some contexts English can be more flexible
- shopping list
In Italian, articles are usually required in expressions like these:
So even when English would use fewer articles, Italian often keeps them. This is one of the habits English speakers need to get used to.
Can I change the word order and say Controllo la lista della spesa prima di andare al mercato?
Yes. That is completely natural.
Both are correct:
- Prima di andare al mercato, controllo la lista della spesa.
- Controllo la lista della spesa prima di andare al mercato.
The version with prima di andare al mercato at the beginning puts more focus on the time sequence: before going to the market...
The version with the main clause first sounds a bit more straightforward: I check the shopping list before going...
Both are common.
Why is there a comma after mercato?
The comma is used because Prima di andare al mercato is an introductory clause before the main clause.
So the sentence is divided like this:
In Italian, this comma is very normal and helps readability.
If you put the time phrase at the end, you usually do not need the comma:
- Controllo la lista della spesa prima di andare al mercato.
Does prima always mean before?
Not always. Prima can mean different things depending on the structure.
In this sentence:
But prima can also mean:
- first
- earlier
- beforehand
Examples:
- Prima mangio, poi esco. = First I eat, then I go out.
- Sono arrivato prima. = I arrived earlier.
- Te l’ho detto prima. = I told you before / earlier.
So the exact meaning depends on what comes after it.
Why is the verb andare in the infinitive and not something like andando?
Because after prima di, Italian normally uses the infinitive, not the gerund.
Correct:
- prima di andare
Not natural here:
- prima di andando
The form andando is the gerund, used in different structures, such as:
- Sto andando al mercato. = I am going to the market.
- Andando al mercato, ho visto Marco. = While going to the market / On my way to the market, I saw Marco.
So in your sentence, andare is the correct form because it follows prima di.
Is mercato just a market, or can it specifically mean a food market?
It can mean market in general, but in everyday contexts like this it often suggests a place where you buy food, produce, and similar items.
So andare al mercato often means going to an open-air market or food market.
That is why it fits very naturally with la lista della spesa. The two parts of the sentence belong well together:
- check the shopping list
- go to the market
In other contexts, mercato can also mean things like the market in an economic sense, but here it is clearly the physical place.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Prima di andare al mercato, controllo la lista della spesa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions