Breakdown of Devo confermare la prenotazione dell’hotel prima di partire.
Questions & Answers about Devo confermare la prenotazione dell’hotel prima di partire.
Why is it devo and not io devo?
Why is confermare in the infinitive form?
What exactly is devo?
Why is there la before prenotazione?
Italian uses definite articles more often than English does.
So la prenotazione literally means the reservation/booking, but in English we might simply say my booking or just the booking, depending on context.
In Italian, using the article here is completely normal:
- confermare la prenotazione
- cancellare la prenotazione
- modificare la prenotazione
Even when English might leave the article out, Italian often keeps it.
Why is it dell’hotel?
Why does hotel take l’ even though it starts with h?
Could I say albergo instead of hotel?
Why is it prima di partire and not prima da partire?
Why is partire also in the infinitive?
Because prima di is followed by an infinitive when the subject is the same as in the main clause.
In this sentence, the person who must confirm is also the person who will leave:
- Devo confermare ... prima di partire.
That means:
- I have to confirm ... before leaving
If the subject changes, Italian normally uses a full clause instead. For example:
- Devo confermare la prenotazione prima che lui parta.
- I have to confirm the reservation before he leaves.
So:
- same subject → prima di + infinitive
- different subject → often prima che + subjunctive
Is partire always translated as to leave?
Usually, yes, but the exact English translation depends on context.
Partire often means:
- to leave
- to depart
- to set off
In this sentence, it most naturally means something like:
- before leaving
- before departing
Because the sentence mentions a hotel reservation, the learner might wonder whether it means leaving for the trip or leaving the hotel. The grammar itself does not specify that exactly; the surrounding context would decide.
Could the sentence order be changed?
Yes. Italian word order is flexible, though the original version is very natural.
Original:
Other possible orders:
- Prima di partire, devo confermare la prenotazione dell’hotel.
- La prenotazione dell’hotel devo confermarla prima di partire.
This version is more marked or emphatic.
The original is the most neutral and straightforward.
What is the difference between prenotazione and reservation/booking in English?
Prenotazione can correspond to both reservation and booking in English.
Examples:
- fare una prenotazione = to make a reservation / booking
- confermare una prenotazione = to confirm a reservation / booking
- cancellare una prenotazione = to cancel a reservation / booking
So if you are thinking in English, both are reasonable translations depending on the situation and style.
Why is there an apostrophe in dell’hotel?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Devo confermare la prenotazione dell’hotel prima di partire to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions