Breakdown of Più leggo questo romanzo, più lo trovo interessante.
Questions & Answers about Più leggo questo romanzo, più lo trovo interessante.
Why is più used twice in this sentence?
This is the standard Italian pattern for the more ..., the more ...
So:
- Più leggo questo romanzo, più lo trovo interessante.
- literally follows the pattern More I read this novel, more I find it interesting
- natural English: The more I read this novel, the more interesting I find it
Italian often uses:
- più ..., più ... = the more ..., the more ...
- meno ..., meno ... = the less ..., the less ...
- più ..., meno ... = the more ..., the less ..., etc.
For example:
- Più studio, più capisco. = The more I study, the more I understand.
Does più leggo questo romanzo literally mean the more I read this novel?
Yes. In this structure, più introduces a kind of comparative clause.
Breaking it down:
- più = more
- leggo = I read
- questo romanzo = this novel
So Più leggo questo romanzo means The more I read this novel.
English uses the more, but Italian just uses più. You do not add an Italian word corresponding to that English the here.
Why is there no che after più?
Because this is a fixed comparative-correlative structure in Italian: più ..., più ...
You do not normally say:
- Più che leggo... ❌
Instead, you say:
- Più leggo..., più... ✅
Italian uses che in many comparisons, but not in this specific pattern.
Compare:
- Mario è più alto di Luca. = Mario is taller than Luca.
- Più leggo, più imparo. = The more I read, the more I learn.
They are different kinds of comparison.
What does lo mean here?
Lo is a direct object pronoun meaning it.
It refers back to questo romanzo.
So:
- questo romanzo = this novel
- lo = it
In the second half of the sentence, instead of repeating questo romanzo, Italian replaces it with lo:
- più lo trovo interessante = the more I find it interesting
This is very natural in Italian and avoids repetition.
Could I also say Più leggo questo romanzo, più trovo questo romanzo interessante?
Grammatically, yes, but it sounds repetitive and less natural.
Italian, like English, usually avoids repeating the same noun if a pronoun can be used.
So these are possible:
- Più leggo questo romanzo, più lo trovo interessante. ✅ natural
- Più leggo questo romanzo, più trovo questo romanzo interessante. ✅ grammatical but heavy/repetitive
Using lo is the normal choice.
Why does trovare mean find here if nobody is physically finding anything?
Because trovare in Italian, like find in English, can mean consider / judge / regard as.
So:
- Trovo questo romanzo interessante = I find this novel interesting
- not I discover this novel
- but I consider it interesting
This pattern is very common:
- trovare + object + adjective
Examples:
- Trovo il film noioso. = I find the film boring.
- Trovo questa idea utile. = I find this idea useful.
- Lo trovo simpatico. = I find him nice/likeable.
Why is it interessante and not interessato?
Because the sentence is describing the novel as interesting, not interested.
Important difference:
- interessante = interesting
- interessato = interested
So:
- un romanzo interessante = an interesting novel
- sono interessato al romanzo = I am interested in the novel
A book can be interessante. A person can be interessato.
So here:
- lo trovo interessante = I find it interesting
Why are leggo and trovo in the present tense?
The present tense here expresses a general current experience or ongoing observation.
It means something like:
- as I keep reading it,
- my opinion is becoming stronger,
- right now, this is what happens.
So the present tense works well for a general truth or repeated personal experience:
- Più studio, più capisco.
- Più lo ascolto, più mi piace.
If you wanted to place the whole idea in the past, you could change the tenses:
- Più leggevo questo romanzo, più lo trovavo interessante. = The more I read this novel, the more interesting I found it.
Why is the pronoun lo placed before trovo?
Because in Italian, unstressed direct object pronouns usually go before the conjugated verb.
So:
- lo trovo = I find it
- la vedo = I see her/it
- li conosco = I know them
That is the normal order.
Compare:
- Trovo il romanzo interessante.
- Lo trovo interessante.
With a full noun, it comes after the verb. With a pronoun like lo, it usually comes before the verb.
Is the comma necessary?
The comma is very common and helpful here because it separates the two linked parts of the structure:
- Più leggo questo romanzo, più lo trovo interessante.
It makes the sentence easier to read and reflects the pause you would often make in speech.
You may sometimes see this kind of sentence without a comma, especially in informal writing, but using the comma is standard and recommended.
Can the sentence be rearranged, or is this word order fixed?
The basic pattern is quite fixed:
- Più + clause, più + clause
So the given sentence is the most natural order.
You can sometimes vary things a little for style, but the standard structure is:
- Più leggo questo romanzo, più lo trovo interessante.
What you generally should not do is break the pattern in a way that makes the comparison unclear.
For a learner, it is best to remember it as a formula:
- Più X, più Y
- Più studio, più imparo.
- Più ci penso, più mi sembra giusto.
Could questo romanzo be omitted in the first part?
Yes, if the context already makes it clear what lo refers to.
For example:
- Più leggo, più lo trovo interessante.
This would mean:
- The more I read, the more interesting I find it
But without context, it is less clear what lo refers to. So including questo romanzo makes the sentence self-contained and clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Più leggo questo romanzo, più lo trovo interessante to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions