Breakdown of La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla.
la penna
the pen
vicino a
near
e
and
anche
also
vendere
to sell
la colla
the glue
l'edicola
the newsstand
la cartoleria
the stationery shop
Questions & Answers about La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla.
Why is it all’edicola and not alla edicola?
Because it’s the contraction of the preposition plus a vowel-elided article: a + l’edicola → all’edicola. Since edicola starts with a vowel, the feminine article la becomes l’, and a + l’ becomes all’.
Shouldn’t vicino agree with cartoleria (i.e., vicina)?
Both are heard:
- La cartoleria vicina all’edicola (adjective; vicina agrees with the feminine noun cartoleria) — this is the more careful/standard written form.
- La cartoleria vicino all’edicola (vicino used adverbially/prepositionally) — common in speech and informal writing. If you’re writing formally, prefer vicina when it directly modifies the noun.
Which preposition goes with vicino?
What does anche modify here, and can I move it?
In La cartoleria … vende anche penne e colla, anche modifies the verb phrase “sells pens and glue” = it also sells these, in addition to other items. Moving anche changes the focus:
- Anche la cartoleria vicino all’edicola vende penne e colla = this shop also sells them (others do too).
- La cartoleria … vende penne e anche colla = it sells pens, and glue as well (glue is the “added” item).
Why are there no articles before penne and colla?
Could penne here mean the pasta?
Is colla countable or a mass noun in Italian?
Mostly a mass noun: della colla, un po’ di colla, un tubetto di colla. The plural le colle exists but refers to types of glue (e.g., colle viniliche, colle a caldo). Note: colla is not the contraction of con la here; that old-fashioned usage exists in literature but isn’t used in modern standard Italian.
Why is the verb vende (singular) and not vendono?
What exactly is a cartoleria, and how is it different from a cartolibreria?
- Cartoleria: a stationery store (not “stationary”).
- Cartolibreria: a combined stationery-and-book store.
- Libreria: a bookshop only. All are common in Italy; which one you see depends on what the shop sells.
How do you pronounce the key words?
When do I use e vs ed for “and”?
Ed is an optional euphonic variant of e used before vowels for smoother sound:
- penne ed evidenziatori
- colla ed adesivi Before consonants, use e: penne e colla. Using ed is never mandatory; it’s a stylistic choice.
How do I say “at the stationery store” vs “at the newsstand”?
- in cartoleria = at the stationery store (idiomatic for being/going there: Vado in cartoleria).
- all’edicola = at/to the newsstand (Vado all’edicola). Alla cartoleria is uncommon; prefer in cartoleria.
Are there alternatives to vicino a for “near”?
Yes, with slightly different nuances:
- accanto a / di fianco a = right next to, beside.
- nei pressi di = in the vicinity of (neutral/formal).
- presso = at/near (formal, often institutional: presso l’università). All’ombra di and similar are figurative and not used here.
Can I change the word order?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Italian grammar?”
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions