Breakdown of La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla.
Questions & Answers about La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla.
Because it’s the contraction of the preposition plus a vowel-elided article: a + l’edicola → all’edicola. Since edicola starts with a vowel, the feminine article la becomes l’, and a + l’ becomes all’.
- Examples: all’uscita (a + l’uscita), alla cassa (a + la cassa, because cassa starts with a consonant).
- Don’t write a l’edicola with a space.
Both are heard:
- La cartoleria vicina all’edicola (adjective; vicina agrees with the feminine noun cartoleria) — this is the more careful/standard written form.
- La cartoleria vicino all’edicola (vicino used adverbially/prepositionally) — common in speech and informal writing. If you’re writing formally, prefer vicina when it directly modifies the noun.
Vicino takes a: vicino a qualcosa/qualcuno.
- La cartoleria è vicino all’edicola.
- Il bar è vicino al museo. Don’t use di (except in the fixed expression il vicino di casa = the neighbor).
In La cartoleria … vende anche penne e colla, anche modifies the verb phrase “sells pens and glue” = it also sells these, in addition to other items. Moving anche changes the focus:
- Anche la cartoleria vicino all’edicola vende penne e colla = this shop also sells them (others do too).
- La cartoleria … vende penne e anche colla = it sells pens, and glue as well (glue is the “added” item).
When listing what a shop sells in general, Italian often omits partitives/indefinites: Vende pane, vino e formaggi. Similarly, Vende penne e colla means “it sells pens and glue (as product categories).”
- With partitives (more about quantity): Ho comprato delle penne e della colla.
- With definites (specific items): Vende le penne e la colla che gli forniamo.
- Cartoleria: a stationery store (not “stationary”).
- Cartolibreria: a combined stationery-and-book store.
- Libreria: a bookshop only. All are common in Italy; which one you see depends on what the shop sells.
Approximate English-friendly hints (stress in caps):
- cartoleria: car-to-le-REE-a
- edicola: eh-DEE-co-la
- vicino: vee-CHEE-no (ci = “chee”)
- vende: VEN-deh
- penne: PEN-neh (double n is held slightly longer)
- colla: KOL-lah (double l is held slightly longer)
- all’edicola: al-leh-DEE-co-la
Ed is an optional euphonic variant of e used before vowels for smoother sound:
- penne ed evidenziatori
- colla ed adesivi Before consonants, use e: penne e colla. Using ed is never mandatory; it’s a stylistic choice.
- in cartoleria = at the stationery store (idiomatic for being/going there: Vado in cartoleria).
- all’edicola = at/to the newsstand (Vado all’edicola). Alla cartoleria is uncommon; prefer in cartoleria.
Yes, with slightly different nuances:
- accanto a / di fianco a = right next to, beside.
- nei pressi di = in the vicinity of (neutral/formal).
- presso = at/near (formal, often institutional: presso l’università). All’ombra di and similar are figurative and not used here.
Yes, but keep related parts together:
- La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla. (original)
- La cartoleria vende anche penne e colla, ed è vicino all’edicola. (split into two clauses) Don’t strand vicino all’edicola at the very end if it causes ambiguity.
a + il → al; a + lo → allo; a + l’ → all’; a + la → alla; a + i → ai; a + gli → agli; a + le → alle. Example: vicino al cinema, allo stadio, all’edicola, alla banca, ai musei, agli uffici, alle casse.