La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla.

Questions & Answers about La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla.

Why is it all’edicola and not alla edicola?

Because it’s the contraction of the preposition plus a vowel-elided article: a + l’edicola → all’edicola. Since edicola starts with a vowel, the feminine article la becomes l’, and a + l’ becomes all’.

  • Examples: all’uscita (a + l’uscita), alla cassa (a + la cassa, because cassa starts with a consonant).
  • Don’t write a l’edicola with a space.
Shouldn’t vicino agree with cartoleria (i.e., vicina)?

Both are heard:

  • La cartoleria vicina all’edicola (adjective; vicina agrees with the feminine noun cartoleria) — this is the more careful/standard written form.
  • La cartoleria vicino all’edicola (vicino used adverbially/prepositionally) — common in speech and informal writing. If you’re writing formally, prefer vicina when it directly modifies the noun.
Which preposition goes with vicino?

Vicino takes a: vicino a qualcosa/qualcuno.

  • La cartoleria è vicino all’edicola.
  • Il bar è vicino al museo. Don’t use di (except in the fixed expression il vicino di casa = the neighbor).
What does anche modify here, and can I move it?

In La cartoleria … vende anche penne e colla, anche modifies the verb phrase “sells pens and glue” = it also sells these, in addition to other items. Moving anche changes the focus:

  • Anche la cartoleria vicino all’edicola vende penne e colla = this shop also sells them (others do too).
  • La cartoleria … vende penne e anche colla = it sells pens, and glue as well (glue is the “added” item).
Why are there no articles before penne and colla?

When listing what a shop sells in general, Italian often omits partitives/indefinites: Vende pane, vino e formaggi. Similarly, Vende penne e colla means “it sells pens and glue (as product categories).”

  • With partitives (more about quantity): Ho comprato delle penne e della colla.
  • With definites (specific items): Vende le penne e la colla che gli forniamo.
Could penne here mean the pasta?
Context tells you it’s “pens” (plural of penna = pen). Penne also names a pasta shape, but in a sentence about a stationery store (cartoleria) it can only be writing pens. To be extra clear you can say penne a sfera (ballpoint pens), penne stilografiche (fountain pens), etc.
Is colla countable or a mass noun in Italian?
Mostly a mass noun: della colla, un po’ di colla, un tubetto di colla. The plural le colle exists but refers to types of glue (e.g., colle viniliche, colle a caldo). Note: colla is not the contraction of con la here; that old-fashioned usage exists in literature but isn’t used in modern standard Italian.
Why is the verb vende (singular) and not vendono?
Because the subject is singular: La cartoleria … vende. If the subject were plural (Le cartolerie …), you’d use vendono.
What exactly is a cartoleria, and how is it different from a cartolibreria?
  • Cartoleria: a stationery store (not “stationary”).
  • Cartolibreria: a combined stationery-and-book store.
  • Libreria: a bookshop only. All are common in Italy; which one you see depends on what the shop sells.
How do you pronounce the key words?

Approximate English-friendly hints (stress in caps):

  • cartoleria: car-to-le-REE-a
  • edicola: eh-DEE-co-la
  • vicino: vee-CHEE-no (ci = “chee”)
  • vende: VEN-deh
  • penne: PEN-neh (double n is held slightly longer)
  • colla: KOL-lah (double l is held slightly longer)
  • all’edicola: al-leh-DEE-co-la
When do I use e vs ed for “and”?

Ed is an optional euphonic variant of e used before vowels for smoother sound:

  • penne ed evidenziatori
  • colla ed adesivi Before consonants, use e: penne e colla. Using ed is never mandatory; it’s a stylistic choice.
How do I say “at the stationery store” vs “at the newsstand”?
  • in cartoleria = at the stationery store (idiomatic for being/going there: Vado in cartoleria).
  • all’edicola = at/to the newsstand (Vado all’edicola). Alla cartoleria is uncommon; prefer in cartoleria.
Are there alternatives to vicino a for “near”?

Yes, with slightly different nuances:

  • accanto a / di fianco a = right next to, beside.
  • nei pressi di = in the vicinity of (neutral/formal).
  • presso = at/near (formal, often institutional: presso l’università). All’ombra di and similar are figurative and not used here.
Can I change the word order?

Yes, but keep related parts together:

  • La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla. (original)
  • La cartoleria vende anche penne e colla, ed è vicino all’edicola. (split into two clauses) Don’t strand vicino all’edicola at the very end if it causes ambiguity.
What are the article combinations with a that I should know (like all’)?

a + il → al; a + lo → allo; a + l’ → all’; a + la → alla; a + i → ai; a + gli → agli; a + le → alle. Example: vicino al cinema, allo stadio, all’edicola, alla banca, ai musei, agli uffici, alle casse.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from La cartoleria vicino all’edicola vende anche penne e colla to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions