Breakdown of Kami setuju bahwa keputusan untuk berhenti sejenak di tengah jalur menanjak adalah keputusan yang bijak.
Questions & Answers about Kami setuju bahwa keputusan untuk berhenti sejenak di tengah jalur menanjak adalah keputusan yang bijak.
Both kami and kita mean “we”, but:
- kami = we (not including the listener)
- kita = we (including the listener)
In the sentence:
Kami setuju bahwa ...
the speakers are agreeing among themselves and are not necessarily including the person they’re talking to. That’s why kami is used.
If they wanted to explicitly include the listener in the group that agrees, they would say:
Kita setuju bahwa keputusan untuk berhenti sejenak ...
bahwa works like “that” in English when introducing a clause:
Kami setuju bahwa keputusan ...
We agree *that the decision ...*
It marks what exactly is being agreed on.
In spoken or less formal Indonesian, bahwa is often omitted:
- Kami setuju keputusan untuk berhenti sejenak di tengah jalur menanjak adalah keputusan yang bijak.
This is still understandable, but a bit heavier and slightly less clear structurally. Using bahwa is more formal and clear, especially in writing.
Yes, repeating keputusan is natural here:
... keputusan untuk berhenti sejenak ... adalah keputusan yang bijak.
... the decision to take a short break ... was a wise decision.
This structure:
X adalah X yang ...
X is a(n) X that ...
is common for emphasis or clarity.
You could also shorten it slightly:
- Kami setuju bahwa keputusan untuk berhenti sejenak di tengah jalur menanjak itu bijak.
Here, itu bijak stands for “that (decision) is wise,” avoiding the second keputusan. Both are correct; the original is just a bit more explicit and formal.
In this context, untuk introduces the purpose or content of the decision:
keputusan untuk berhenti sejenak
the decision *to stop for a moment*
So it’s close to English “to” (in the sense of “a decision to do something”) or “for” (as in “a decision for stopping briefly”).
Some similar patterns:
- rencana untuk belajar – a plan to study
- usaha untuk membantu – an effort to help
Here untuk links keputusan with the verb berhenti.
Both sejenak and sebentar mean “for a short time / briefly.”
sejenak
- Slightly more formal or literary.
- Often used in writing or more careful speech.
sebentar
- More colloquial, very common in everyday speech.
- You hear it all the time: “Tunggu sebentar.” (Wait a moment.)
In this sentence, you could say:
- berhenti sejenak – sounds a bit formal or narrative
- berhenti sebentar – more casual, everyday tone
Both are correct; the choice is about style, not meaning.
di tengah jalur menanjak literally means “in the middle of an uphill path”.
Breakdown:
- di – in / at / on (location)
- tengah – middle
- jalur – path/route/trail
- menanjak – going uphill / ascending
So it describes location, not the timing of the action:
berhenti sejenak di tengah jalur menanjak
stop briefly in the middle of the uphill path
It means physically somewhere along the slope, not “in the middle while going uphill” in a temporal sense.
jalur menanjak
- jalur = route, lane, trail, track
- Suggests a specific route or track that goes uphill.
- Common for hiking trails, bike routes, driving lanes, etc.
jalan menanjak
- jalan = road, street
- Emphasizes it’s a road (for cars/vehicles or general passage) that is uphill.
tanjakan
- A noun for an uphill section / incline itself.
- You might say: berhenti di tanjakan – to stop on the slope.
In a hiking or trail context, jalur menanjak sounds very natural and a bit more specific than jalan menanjak.
In Indonesian, the “to be” verb (am/is/are) is often omitted, especially in simple sentences. But with noun–noun structures, adalah is common, especially in formal language:
... adalah keputusan yang bijak.
... is a wise decision.
You could say:
- ... keputusan untuk berhenti sejenak di tengah jalur menanjak keputusan yang bijak. – This sounds wrong/unnatural without adalah.
- Keputusan itu bijak. – Here, adalah is optional:
- Keputusan itu adalah bijak. – more formal
- Keputusan itu bijak. – very natural and common
In the original sentence, adalah fits well and sounds correct and formal. Removing it there would break the structure.
Both relate to wisdom, but usage differs:
bijak
- Usually describes actions, decisions, statements.
- keputusan yang bijak – a wise decision
- langkah yang bijak – a wise step/move
bijaksana
- Often describes people or their character.
- orang yang bijaksana – a wise person
- pemimpin yang bijaksana – a wise leader
You could say:
- keputusan yang bijaksana – also possible, but keputusan yang bijak is more natural and common.
The original sentence is fairly formal/neutral, suitable for writing, presentations, or careful speech:
Kami setuju bahwa keputusan untuk berhenti sejenak di tengah jalur menanjak adalah keputusan yang bijak.
More casual versions could be:
- Kita setuju kok, berhenti sebentar di tanjakan itu keputusan yang bijak.
- Menurut kami, berhenti sebentar di tengah jalan yang menanjak itu udah bener banget. (colloquial)
Changes in casual speech:
- bahwa often dropped
- sejenak → sebentar
- vocabulary softens (jalur menanjak → jalan yang menanjak)
- sometimes add particles like kok, udah, banget in very informal speech.
Indonesian normally doesn’t mark tense on the verb. There’s nothing in:
keputusan untuk berhenti sejenak ...
that directly says past, present, or future. It’s understood from context.
If you want to make it clearly past, you could add words like:
- sudah / telah (have/has already)
For example:
- Kami setuju bahwa keputusan untuk berhenti sejenak di tengah jalur menanjak itu sudah merupakan keputusan yang bijak.
- Kami setuju bahwa keputusan yang telah kita ambil untuk berhenti sejenak di tengah jalur menanjak adalah keputusan yang bijak.
But in most real contexts, listeners infer the time from the situation or the surrounding sentences.
Yes, you can say:
... merupakan keputusan yang bijak.
Differences in nuance:
adalah
- The most common linking word for A is B in formal/neutral language.
- Slightly more straightforward.
merupakan
- Literally “constitutes / forms / represents.”
- Often a bit more formal or bookish.
- Feels slightly more evaluative or explanatory.
So:
- ... adalah keputusan yang bijak. – A very standard, neutral statement.
- ... merupakan keputusan yang bijak. – Slightly more formal, often seen in essays, reports, or official speech.
setuju and sepakat are very close in meaning—both convey agreement.
setuju
- Very common, neutral.
- Used broadly: Saya setuju. (I agree.)
sepakat
- Often feels a bit more formal or used for mutual (collective) agreement.
- Common in written or official contexts, or when emphasizing consensus:
- Kami sepakat bahwa ... – We are in agreement that ...
In this sentence, you can say:
- Kami setuju bahwa ... – perfectly natural.
- Kami sepakat bahwa ... – also correct, a bit more “we have reached an agreement that ...”
Both work; setuju is slightly more everyday and flexible.