Breakdown of Pengalaman mendaki itu begitu berkesan sehingga saya ingin mengajak keluarga ke lembah yang sama tahun depan.
Questions & Answers about Pengalaman mendaki itu begitu berkesan sehingga saya ingin mengajak keluarga ke lembah yang sama tahun depan.
Pengalaman mendaki is a noun phrase that literally means “climbing/hiking experience”.
- pengalaman = experience
- root: alam or alami (nature / to experience), but in practice you just learn pengalaman as “experience”.
- mendaki = to climb / to hike (root: daki)
In Indonesian, a verb can directly follow a noun to describe what kind of experience, activity, job, etc. For example:
- pengalaman kerja – work experience
- pengalaman belajar – learning/study experience
- pengalaman mendaki – hiking/climbing experience
So pengalaman mendaki is literally “experience (of) climbing/hiking”.
In Pengalaman mendaki itu begitu berkesan…, the word itu means “that” (referring to a specific, known experience).
- pengalaman mendaki itu = that hiking experience (the one we both know about)
In Indonesian, itu often comes after the noun it modifies:
- rumah itu – that house
- film itu – that movie
- pengalaman mendaki itu – that hiking experience
Placing itu here shows the speaker is talking about one particular past experience, not hiking in general.
You could say pengalaman mendaki saya itu (“that hiking experience of mine”), but adding saya is optional if context is clear.
Both begitu berkesan and sangat berkesan express a high degree of berkesan (memorable / impressive), but they’re used slightly differently.
- sangat berkesan = very memorable
- purely describes intensity.
- begitu berkesan = so memorable
- usually sets up a result clause: begitu … sehingga …
In the sentence:
Pengalaman mendaki itu begitu berkesan sehingga saya ingin mengajak keluarga…
The pattern is:
- begitu berkesan – so memorable
- sehingga … – that (as a result) …
So you could translate the structure as:
“That hiking experience was so memorable that I wanted to invite my family…”
If you replace it with sangat berkesan, it’s still grammatical, but you lose the fixed “so … that …” feel; it becomes more like two separate statements:
Pengalaman mendaki itu sangat berkesan, sehingga saya ingin…
That hiking experience was very memorable, so I wanted…
In this sentence, sehingga introduces the result of the first clause:
Pengalaman mendaki itu begitu berkesan sehingga saya ingin mengajak keluarga…
That hiking experience was so memorable that I wanted to take my family…
So the pattern is:
- begitu (adjective) sehingga (result clause)
= so (adjective) that (result)
Comparison:
- sehingga – often used in this “so … that …” pattern; focuses on consequence.
- jadi – more casual, like “so / therefore”.
- Pengalaman itu berkesan, jadi saya ingin mengajak keluarga.
- karena itu – more formal “because of that / therefore”.
- Pengalaman itu berkesan, karena itu saya ingin mengajak keluarga.
Only sehingga fits naturally inside the begitu … sehingga … structure.
Both can be translated as “to invite”, but they’re used in different contexts:
- mengajak
- to invite someone to go/do something together
- informal to neutral
- focus: going along / joining an activity
- e.g. Saya ingin mengajak keluarga ke lembah itu.
– I want to take/ask my family to go to that valley (with me).
- mengundang
- to invite formally, often to an event
- like inviting to a party, ceremony, meeting.
- e.g. Kami mengundang Anda ke pernikahan kami.
Here, the action is going to the valley together, so mengajak is the natural choice.
Using mengundang would sound like you’re sending formal invitations to an event at the valley.
Indonesian often omits possessive pronouns (my, your, his, etc.) when the possessor is clear from context.
In:
… saya ingin mengajak keluarga ke lembah yang sama…
The subject is saya (I), so keluarga is naturally understood as my family.
It’s very common to say:
- Saya pergi dengan keluarga. – I went with (my) family.
- Dia tinggal bersama keluarga. – He/She lives with (his/her) family.
You can say keluarga saya to make it explicit or if there might be ambiguity. Both are correct:
- mengajak keluarga – invite/take (my) family
- mengajak keluarga saya – invite/take my family (more explicit)
lembah yang sama literally means “the same valley”.
- lembah – valley
- yang sama – (that is) the same
In Indonesian, yang is used to introduce a modifier clause or phrase for a noun:
- orang yang tinggi – person who is tall / tall person
- rumah yang besar – house that is big / big house
- lembah yang sama – valley that is the same / the same valley
Without yang, lembah sama is sometimes heard in casual speech, but lembah yang sama is the standard and clearer form.
So:
ke lembah yang sama = to the same valley (the same one as before).
Yes, tahun depan (next year) is flexible in position. Original:
… saya ingin mengajak keluarga ke lembah yang sama tahun depan.
Other natural orders:
- Tahun depan, saya ingin mengajak keluarga ke lembah yang sama.
- Saya tahun depan ingin mengajak keluarga ke lembah yang sama. (less common, but possible in speech)
- Saya ingin tahun depan mengajak keluarga ke lembah yang sama. (also possible, but can sound a bit clunky)
The basic meaning (“next year”) doesn’t change. Moving tahun depan to the beginning can emphasize the time:
- Tahun depan, saya ingin…
→ As for next year, I want to…
The original position (at the end) is natural and very common.
Both saya and aku mean “I”, but they differ in formality:
- saya
- more formal / neutral
- safe in almost all situations (speaking to strangers, in writing, in polite conversation).
- aku
- more informal / intimate
- used with close friends, family, or in song lyrics, diaries, etc.
In this sentence:
… sehingga saya ingin mengajak keluarga…
Using saya makes the sentence sound neutral and standard, suitable for writing, narration, or polite speech.
In a casual story to friends, you might hear:
Pengalaman mendaki itu begitu berkesan sehingga aku ingin mengajak keluargaku ke lembah yang sama tahun depan.
Both are correct; it’s a question of register and relationship with the listener.
Yes, these are common verb formations:
mendaki
- root: daki – to climb
- form: meN- + daki → mendaki
- meaning: to climb / to hike
mengajak
- root: ajak – to invite / to ask someone to come along
- form: meN- + ajak → mengajak
- meaning: to invite (to go/do something together)
berkesan
- root: kesan – impression
- form: ber- + kesan → berkesan
- meaning: to be impressive / to be memorable / to leave an impression
Patterns:
- meN- + verb root → active verb (to do that action)
- ber- + noun/adjective → to have / to be characterized by that thing
So berkesan is like “to have an impression / to be impressive”, which we translate naturally as “memorable / impressive”.