Breakdown of Adik saya mengantuk di kelas, jadi guru menyarankan dia membawa kamus cetak saja daripada membuka ponsel.
Questions & Answers about Adik saya mengantuk di kelas, jadi guru menyarankan dia membawa kamus cetak saja daripada membuka ponsel.
Adik saya literally means my younger sibling.
- Adik = younger sibling (younger brother or sister; gender is not specified)
- Saya = I / me, and here it works as a possessive: my
So adik saya could be:
- my younger brother
- my younger sister
- my younger sibling (gender-neutral)
If you want to be specific:
- adik laki-laki saya = my younger brother
- adik perempuan saya = my younger sister
In Indonesian, the usual pattern for possession is:
[noun] + [possessor pronoun]
So:
- adik saya = my younger sibling
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
Saya adik would mean I am the younger sibling, not my younger sibling.
Other common ways to say my younger sibling:
- adik saya – neutral, standard
- adikku – more informal/affectionate, using the suffix -ku for my
- adik gue / adik gua / adek gue – colloquial Jakarta-style Indonesian
In a neutral written sentence like this, adik saya is the most appropriate.
Mengantuk means to be sleepy / feel sleepy.
Grammatically, it behaves like an adjective in many contexts, but it can also function as a stative verb (“is sleepy”). For learners, you can think of it roughly as “sleepy / feeling sleepy”.
Examples:
- Saya mengantuk. = I’m sleepy.
- Dia mulai mengantuk. = He/She is starting to feel sleepy.
Ngantuk:
- is the colloquial / informal spoken form
- you’ll often hear Aku ngantuk in everyday speech
- in more formal or written Indonesian, mengantuk is preferred.
So in this sentence, mengantuk di kelas = (was) sleepy in class.
- di kelas literally = in class or in the classroom (location or situation)
- dalam kelas literally = inside the class / inside the classroom
In practice:
- di kelas is more common and neutral when talking about what happens in class:
- Dia mengantuk di kelas. = He/She is sleepy in class.
- dalam kelas emphasizes the inside-ness (more physical/technical or formal):
- Jangan makan dalam kelas. = Don’t eat inside the classroom.
In your sentence, di kelas is the natural choice. Mengantuk dalam kelas would sound odd or too literal/physical.
Yes, jadi here functions like so / therefore as a conjunction showing result:
Adik saya mengantuk di kelas, jadi guru menyarankan…
My younger sibling was sleepy in class, so the teacher suggested…
Other similar connectors:
- sehingga – therefore, so (more formal/written)
- makanya – that’s why (more informal, spoken)
- oleh karena itu – therefore (quite formal)
You could say:
- …mengantuk di kelas, sehingga guru menyarankan… (more formal)
- …mengantuk di kelas, makanya guru menyarankan… (colloquial)
Jadi is a good neutral choice here.
Menyarankan = to suggest / to recommend.
The common pattern is:
menyarankan [something]
menyarankan [that someone do something]
In this sentence:
- guru = the teacher (subject)
- menyarankan = suggested
- dia membawa kamus cetak saja = that he/she just bring a printed dictionary (the thing suggested)
So structurally:
guru (subject) + menyarankan (verb) + dia membawa kamus cetak saja (clause as the content of the suggestion)
You can think of it as:
The teacher suggested [that] he/she bring only a printed dictionary.
Both are possible:
- guru menyarankan dia membawa kamus cetak saja…
- guru menyarankan dia untuk membawa kamus cetak saja…
Meaning is essentially the same: the teacher suggested that he/she (should) bring…
Notes:
- Without untuk (version 1) is slightly more concise and very natural.
- With untuk (version 2) is also correct and common in speech and writing.
So untuk here is optional. It functions like “to” in “suggest (for him) to bring…”.
- kamus = dictionary
- cetak = printed / print (from the verb mencetak, to print)
So kamus cetak = printed dictionary (a physical, paper dictionary).
In Indonesian, descriptive words usually come after the noun:
- kamus cetak = printed dictionary
- buku tebal = thick book
- guru baru = new teacher
So we say kamus cetak, not cetak kamus.
Saja here means only / just.
- kamus cetak saja = just a printed dictionary / only a printed dictionary
Saja usually comes after the word or phrase it limits:
- dia saja = only him/her
- melihat saja = just look (don’t do more)
- bawa satu buku saja = bring just one book
In your sentence, saja comes after kamus cetak to say:
- not other things, just a printed dictionary.
If you put saja elsewhere, the meaning can shift or sound unnatural, e.g.
- saja membawa kamus cetak – sounds wrong in this context.
Daripada here means rather than / instead of and introduces a comparison or alternative.
Pattern:
[do A] saja daripada [do B]
= just do A rather than do B
So:
- membawa kamus cetak saja = just bring a printed dictionary
- daripada membuka ponsel = instead of opening/using the phone
You can use daripada with:
- verbs: daripada tidur, lebih baik belajar. = rather than sleeping, better to study.
- nouns: Saya pilih teh daripada kopi. = I choose tea rather than coffee.
In this sentence it links two actions: membawa (bring) vs membuka (open/use).
Literally:
- membuka = to open
- ponsel = cellphone / mobile phone
But in context, membuka ponsel is commonly understood as:
- unlocking/turning on/activating and using the phone, especially opening apps, messages, browser, etc.
Similar everyday expressions:
- membuka WhatsApp / membuka Instagram = open WhatsApp / open Instagram
- membuka laptop = open (and start using) the laptop
More explicit alternatives that also work here:
- menggunakan ponsel = to use the phone
- memakai ponsel = to use the phone
- main ponsel / main HP (informal) = play with / be on the phone
So daripada membuka ponsel = rather than using/opening the phone.
Dia is the standard third-person singular pronoun: he / she (gender-neutral).
In guru menyarankan dia membawa kamus…:
- dia marks who is supposed to bring the dictionary: he/she (my younger sibling).
Alternatives:
- Omit the pronoun and say:
- guru menyarankan supaya membawa kamus cetak saja…
(the subject is understood from context: “(my sibling) should bring…”)
- guru menyarankan supaya membawa kamus cetak saja…
- Use beliau instead of dia only if referring to a respected person (teacher, older person, etc.). Here we’re talking about the younger sibling, so dia is appropriate.
Indonesian often drops pronouns when context is clear, but including dia here makes the sentence explicit and clear for learners.
The sentence is in neutral–slightly formal standard Indonesian:
- adik saya – neutral
- mengantuk di kelas – neutral
- jadi – neutral connector
- guru menyarankan – a bit formal/standard
- kamus cetak – standard
- ponsel – more formal/standard than HP
In everyday casual speech, you might hear something like:
- Adik aku ngantuk di kelas, jadi gurunya nyaranin dia bawa kamus cetak aja daripada buka HP.
Changes:
- aku instead of saya
- ngantuk instead of mengantuk
- gurunya (the teacher) vs guru
- nyaranin instead of menyarankan (colloquial)
- aja instead of saja
- HP instead of ponsel
The original sentence is good for textbooks and neutral writing or polite speech.