Breakdown of Teman saya bilang kebebasan pers penting supaya jurnalis bisa menulis apa yang mereka temukan tanpa takut.
Questions & Answers about Teman saya bilang kebebasan pers penting supaya jurnalis bisa menulis apa yang mereka temukan tanpa takut.
In Indonesian, bahwa (that) is often optional in everyday speech.
- Teman saya bilang kebebasan pers penting…
- Teman saya bilang bahwa kebebasan pers penting…
Both are correct.
Using bahwa sounds a bit more formal or careful; leaving it out is very natural in conversation.
All three mean to say, but they differ in tone and formality:
- bilang – informal, very common in spoken Indonesian.
- Teman saya bilang… = My friend said…
- berkata – neutral, a bit more formal, common in writing and news.
- Teman saya berkata…
- mengatakan – more formal and often used with bahwa.
- Teman saya mengatakan bahwa…
In this sentence, bilang makes the whole sentence sound conversational.
Teman saya literally means my friend and is the normal way to say it before you describe what that friend did.
- Teman saya bilang… = My friend said…
- Saya punya teman = I have a friend…
Saya punya teman is used when you want to introduce the existence of a friend, usually followed by additional info:
Saya punya teman yang bekerja sebagai jurnalis. – I have a friend who works as a journalist.
In this sentence, we’re talking about a specific friend who said something, so Teman saya is natural.
All of these are possible, but they differ in style:
- kebebasan pers penting – very natural; adjective directly follows the noun.
- kebebasan pers itu penting – adds emphasis or “that particular freedom of the press is important”.
- kebebasan pers adalah penting – grammatically possible but sounds stiff or textbook-y here; adalah is usually used before nouns, not adjectives.
So the most natural everyday form is simply kebebasan pers penting.
- kebebasan = freedom
- pers = the press (news media, especially journalism)
So kebebasan pers = freedom of the press, a set phrase in Indonesian.
media is broader (media in general), so kebebasan media would be more like media freedom in a wider sense. For the specific political/rights concept, kebebasan pers is the standard term.
supaya introduces a purpose: so that / in order that.
- …penting supaya jurnalis bisa menulis…
= “…is important so that journalists can write…”
Compare:
- supaya / agar – both mean so that / in order that.
- agar is a bit more formal; supaya is more common in speech.
- untuk – means for / to, usually followed by a verb in basic form:
- penting untuk melindungi jurnalis = important to protect journalists.
Here, because the clause has its own subject (jurnalis) and verb (bisa menulis), supaya (or agar) is the natural choice.
Both bisa and dapat can mean can / be able to, but:
- bisa – more common in everyday speech; very neutral.
- dapat – a bit more formal or written, though also common.
So you could say:
- …supaya jurnalis bisa menulis… (neutral, conversational)
- …agar jurnalis dapat menulis… (slightly more formal)
The meaning is basically the same.
apa yang mereka temukan literally: what that they find.
Structure:
- apa = what
- yang = marker introducing a relative/defining clause
- mereka temukan = they find
So apa yang mereka temukan = what they find / what they discover.
yang marks that mereka temukan is describing apa. Without yang, it would be ungrammatical:
✗ apa mereka temukan (wrong in this context)
✓ apa yang mereka temukan (correct).
mereka refers back to jurnalis (journalists), and it’s enough on its own:
- jurnalis… mereka temukan → “journalists… they find”
You could say:
- para jurnalis – emphasises plurality (the journalists as a group).
- mereka itu – “those people / they (in particular)”, adding emphasis or contrast.
But in a neutral statement like this, plain mereka is the most natural choice.
- tanpa = without
- takut = afraid
So tanpa takut = without (being) afraid / without fear.
Other options:
- tanpa rasa takut – literally “without a feeling of fear”; slightly more formal.
- tanpa ketakutan – “without fear / without fearfulness”; also sounds more formal or dramatic.
tanpa takut is simple and very natural in everyday language.
As written, it’s informal–neutral because of bilang and the simple structure.
A more formal version could be:
Teman saya mengatakan bahwa kebebasan pers itu penting agar para jurnalis dapat menulis apa yang mereka temukan tanpa rasa takut.
Changes:
- bilang → mengatakan
- adding bahwa
- supaya → agar
- bisa → dapat
- adding itu, para, and rasa for a more polished, formal tone.
The original sentence is perfectly fine for speech and most informal writing.