Breakdown of Ég hefði átt að taka regnfrakka með mér, en í staðinn fór ég bara í mátunarklefann og keypti annan jakka.
Questions & Answers about Ég hefði átt að taka regnfrakka með mér, en í staðinn fór ég bara í mátunarklefann og keypti annan jakka.
What does hefði átt að taka mean grammatically?
It is a common Icelandic way to express should have done.
- eiga að + infinitive = to be supposed to / should
- hefði átt að + infinitive = should have + past participle in English sense, meaning something was advisable or expected, but did not happen
So:
- ég á að taka = I should take
- ég átti að taka = I was supposed to take
- ég hefði átt að taka = I should have taken
Here, hefði is the past subjunctive of hafa, and átt is the past participle of eiga in this idiomatic construction.
Why is it regnfrakka and not regnfrakki?
Because regnfrakka is the accusative singular, and it is the direct object of taka.
The dictionary form is:
- regnfrakki = raincoat (nominative singular)
But after a verb like taka when the noun is the thing being taken, Icelandic uses the accusative:
- taka regnfrakka = take a raincoat
This is very common in Icelandic: the noun changes form depending on its grammatical role.
Why does the sentence say með mér and not með mig?
Because the preposition með normally takes the dative when it means with.
The pronoun forms of ég are:
- ég = I
- mig = me (accusative)
- mér = me (dative)
- mín = my / mine-related forms depending on use
So:
- með mér = with me
In this sentence, taka regnfrakka með mér means take a raincoat with me / bring a raincoat along.
Is taka ... með mér the normal way to say bring?
Yes, it can be.
Literally, taka ... með mér means take ... with me, but in natural English that often corresponds to bring.
So:
- Ég hefði átt að taka regnfrakka með mér
= literally I should have taken a raincoat with me = naturally I should have brought a raincoat
Icelandic often expresses this idea with taka ... með sér/mér/þér.
What does í staðinn mean exactly?
Í staðinn means instead or instead of that.
It is a fixed expression:
- í staðinn = instead
- en í staðinn = but instead
So the sentence contrasts two ideas:
- what the speaker should have done
- what the speaker actually did instead
It is not necessary here to add another noun after it; it works on its own as an adverbial phrase.
Why is the word order fór ég instead of ég fór?
Because Icelandic is a verb-second language in main clauses.
That means the finite verb usually comes in the second position. When another element is placed first for emphasis or linking, the verb comes next, and the subject follows.
Here the clause begins with:
- í staðinn = instead
So the order becomes:
- Í staðinn fór ég ...
- literally: Instead went I ...
- natural English: Instead I went ...
This is very normal Icelandic word order.
What does bara add here?
Bara usually means just, only, or simply.
In this sentence it gives the sense of:
- I just went into the fitting room...
- I simply went into the fitting room...
It can make the action sound casual, a little dismissive, or like that was the simple thing the speaker ended up doing instead.
Why is it í mátunarklefann? What case is that?
Mátunarklefann is accusative singular definite.
That happens because fara í takes:
- accusative when it means movement into
- dative when it means being in
So:
- fara í mátunarklefann = go into the fitting room
- vera í mátunarklefanum = be in the fitting room
This is an important Icelandic pattern with many prepositions: case can reflect movement versus location.
Also, the -ann ending is the suffixed definite article, meaning the.
Why is it annan jakka and not annar jakki?
Because annan jakka is the accusative masculine singular form, and it is the object of keypti.
The base form is:
- jakki = jacket
As a direct object, it becomes:
- jakka
And the adjective annar also has to match the noun in gender, number, and case:
- annar jakki = another jacket (nominative)
- annan jakka = another jacket (accusative)
So both words change together.
What is the difference between regnfrakki and jakki here?
They are related but not identical words.
- regnfrakki = raincoat
- jakki = jacket
A regnfrakki is specifically for rain or wet weather. A jakki is more general. So the sentence is contrasting what the speaker should have brought with what they ended up buying.
Does og keypti annan jakka still have ég as the subject?
Yes.
In Icelandic, once the subject is clear, it does not need to be repeated in the second part of a coordinated clause if the same subject continues.
So:
- fór ég ... og keypti ...
means:
- I went ... and bought ...
The subject ég applies to both verbs:
- fór
- keypti
Could átti að also mean was supposed to instead of should?
Yes. That is often a very good way to understand it.
Depending on context:
- ég á að taka = I should take / I am supposed to take
- ég átti að taka = I was supposed to take
- ég hefði átt að taka = I should have taken / I was supposed to have taken
In this sentence, English should have taken is probably the most natural translation, because it sounds like regret about something not done.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Ég hefði átt að taka regnfrakka með mér, en í staðinn fór ég bara í mátunarklefann og keypti annan jakka to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions