Breakdown of אם הכלל הזה לא ברור לך, תשאלי שוב לפני שהשיעור ייגמר.
Questions & Answers about אם הכלל הזה לא ברור לך, תשאלי שוב לפני שהשיעור ייגמר.
Why does the sentence use תשאלי instead of the imperative שאלי?
Hebrew very often uses the future tense to give a command, instruction, or suggestion, especially in everyday speech.
So תשאלי is grammatically future, second person feminine singular, but in context it means ask.
- שאלי = direct imperative: Ask!
- תשאלי = literally you will ask, but often used as ask
Both are correct, but תשאלי can sound a little more natural or less abrupt in many situations.
How do I know that תשאלי is talking to a female?
The ending -י here marks second person feminine singular.
So the speaker is addressing one female student.
Related forms:
- תשאל = you will ask / ask (to one male)
- תשאלי = you will ask / ask (to one female)
- תשאלו = you will ask / ask (to more than one person)
So this sentence is specifically said to a woman or girl.
Why is it ברור לך and not something like ברור אותך?
Because ברור works with the preposition ל־ when you say something is clear to someone.
So:
- ברור לי = clear to me
- ברור לך = clear to you
- ברור לו/לה = clear to him/her
Hebrew expresses this idea as clear to you, not clear you.
That is why לך is correct here:
- לא ברור לך = it isn’t clear to you
Why is it ברור and not ברורה?
Because ברור agrees with הכלל, and הכלל is a masculine singular noun.
- הכלל = the rule (masculine singular)
- therefore: ברור = clear (masculine singular)
If the noun were feminine, you would use ברורה:
- הנקודה הזאת לא ברורה לי = this point is not clear to me
So ברור matches הכלל, not the person being addressed.
Why is it הכלל הזה and not זה הכלל?
In Hebrew, when this/that modifies a noun directly, it usually comes after the noun.
So:
- הכלל הזה = this rule
- השיעור הזה = this lesson
- הספר הזה = this book
This is the normal Hebrew pattern for noun + this/that.
By contrast, זה הכלל means something more like this is the rule.
So the word order changes the structure of the sentence.
Why does the sentence begin with אם plus a present-tense idea, and then continue with a command?
That is a very normal Hebrew pattern.
אם means if, and the condition can be stated with a present-tense description:
- אם הכלל הזה לא ברור לך = if this rule is not clear to you
Then the main clause can give a result, instruction, or command:
- תשאלי שוב = ask again
So the overall structure is:
- If X is the case, do Y
This works very much like English:
- If you don’t understand, ask again.
What exactly is שוב doing here?
שוב means again.
So:
- תשאלי שוב = ask again
It tells the listener to ask one more time if necessary.
It is a very common word in Hebrew.
Examples:
- תגיד שוב = say it again
- תנסי שוב = try again
- קרא שוב = read again
Why is there a ש־ in לפני שהשיעור ייגמר?
Because לפני is followed here by a full clause: the lesson ends.
- לפני = before
- ש־ = that / introducing the following clause
- השיעור ייגמר = the lesson will end
So:
- לפני שהשיעור ייגמר = before the lesson ends
This is very common in Hebrew:
- אחרי שהגעתי = after I arrived
- לפני שהוא הלך = before he left
If there were no full clause after לפני, you would not need ש־:
- לפני השיעור = before the lesson
- לפני סוף השיעור = before the end of the lesson
Why is it ייגמר and not יגמור?
Because ייגמר means will end / will be finished, while יגמור usually means will finish (something).
Here, השיעור is not actively finishing an object. The lesson itself is simply ending. So Hebrew uses נגמר in the future:
- השיעור ייגמר = the lesson will end
Compare:
- המורה יגמור את השיעור = the teacher will finish the lesson
- השיעור ייגמר = the lesson will end
So the sentence uses the intransitive idea: the lesson comes to an end.
Is אם הכלל הזה לא ברור לך the same as saying אם את לא מבינה את הכלל הזה?
They are close in meaning, but not exactly the same in tone.
- אם הכלל הזה לא ברור לך = if this rule is not clear to you
- אם את לא מבינה את הכלל הזה = if you do not understand this rule
The sentence with ברור לך sounds a bit less direct and a little more neutral. It focuses on the clarity of the rule, not on the listener’s ability.
Teachers often use this kind of wording because it can sound gentler:
- not you don’t understand
- but it isn’t clear to you
So both are possible, but לא ברור לך is often a very natural teaching/classroom phrasing.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם הכלל הזה לא ברור לך, תשאלי שוב לפני שהשיעור ייגמר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions