אם אין לך דבק, אפשר לבקש מהמורה, אבל תחזירי לה אותו בסוף.

Breakdown of אם אין לך דבק, אפשר לבקש מהמורה, אבל תחזירי לה אותו בסוף.

אין
there is no
לך
to you
אבל
but
ב
at
אם
if
אפשר
possible
לה
to her
מ
from
לבקש
to ask
מורה
teacher
אותו
it
להחזיר
to return
סוף
end
דבק
glue

Questions & Answers about אם אין לך דבק, אפשר לבקש מהמורה, אבל תחזירי לה אותו בסוף.

Why does Hebrew say אין לך דבק instead of using לא for don’t have?

Because Hebrew usually expresses possession with יש and אין:

  • יש לי = I have
  • אין לי = I don’t have

So אין לך דבק literally means something like there is no glue to you, but naturally it means you don’t have glue.

לא is used to negate verbs, but have in Hebrew is usually not a regular verb in the present tense.

Does לך here mean to you for a man or for a woman?

In normal unpointed Hebrew spelling, לך can be either:

  • לְךָ = to you (masculine singular)
  • לָךְ = to you (feminine singular)

They are spelled the same without vowel marks. In this sentence, תחזירי later shows that the person being addressed is feminine singular, so here לך means to you addressed to a woman.

Why is it just דבק and not הדבק?

Because the sentence is talking about glue in a general sense, not a specific known glue.

  • אם אין לך דבק = if you don’t have glue
  • אם אין לך את הדבק / הדבק would suggest a specific glue already known in the conversation

This is similar to English, where we often say if you don’t have glue, not if you don’t have the glue.

What does אפשר לבקש mean exactly?

אפשר literally means it is possible or it’s possible, and with an infinitive it often means you can, one can, or it’s possible to.

So:

  • אפשר לבקש = it’s possible to ask / you can ask

This is a very common impersonal Hebrew structure. It avoids directly saying you can with את יכולה or אתה יכול.

Why does Hebrew say לבקש מהמורה? Doesn’t מ־ mean from?

Yes, and that is exactly why it appears here.

With לבקש (to ask / request), Hebrew often marks the person you ask with מ־:

  • לבקש ממישהו = to ask someone for something

So:

  • לבקש מהמורה = to ask the teacher for it

The thing being requested is omitted here because it is already understood from context: glue.

Is something missing after לבקש מהמורה?

Not really. Hebrew often leaves out an object if it is obvious from context.

Here, the sentence has already mentioned דבק, so לבקש מהמורה naturally means ask the teacher for glue or ask the teacher for some.

If you wanted to say it fully, you could say something like:

  • לבקש מהמורה דבק
  • לבקש מהמורה קצת דבק

But omitting it is perfectly natural.

Is מורה automatically feminine here?

No. מורה can mean either male teacher or female teacher.

What tells you the teacher is female in this sentence is the pronoun לה later:

  • לה = to her

If it were a male teacher, it would be:

  • לו = to him
Why is the command תחזירי and not החזירי?

תחזירי is formally the future tense, second person feminine singular: you will return.

But in everyday Hebrew, future forms are very often used as commands, especially in speech. So:

  • תחזירי = return / give back (to one female, colloquial and very common)
  • החזירי = return! (formal imperative)

So the sentence sounds natural and conversational.

Why is תחזירי feminine singular?

Because the speaker is talking to one female person.

Here are the matching forms:

  • תחזיר = you should return / return (to one male)
  • תחזירי = to one female
  • תחזירו = to more than one person

So the sentence is clearly addressed to a single girl or woman.

Why does it say לה אותו? What do those two words each do?

They refer to two different things:

  • לה = to her — the teacher
  • אותו = it — the glue

So תחזירי לה אותו means literally return to her it, which is just Hebrew word order for return it to her.

Why is it אותו and not אותה?

Because אותו refers back to דבק, and דבק is a masculine noun in Hebrew.

So:

  • masculine noun → אותו
  • feminine noun → אותה

Even though glue is an object and has no natural gender, Hebrew still gives nouns grammatical gender.

What does בסוף mean here?

Here בסוף means at the end, when you’re done, or afterward.

So תחזירי לה אותו בסוף means return it to her at the end or give it back when you’re finished.

Depending on context, בסוף can also mean in the end / eventually, but here it clearly means at the end of using it.

Is the word order תחזירי לה אותו important?

Yes, this is the natural order here.

Hebrew commonly puts the indirect object pronoun before the direct object pronoun:

  • לה = to her
  • אותו = it

So תחזירי לה אותו is the normal way to say return it to her.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם אין לך דבק, אפשר לבקש מהמורה, אבל תחזירי לה אותו בסוף to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions