Breakdown of אני לא רוצה לאכזב אותך, אבל היום אין לי זמן לבוא.
Questions & Answers about אני לא רוצה לאכזב אותך, אבל היום אין לי זמן לבוא.
Why does the sentence start with אני לא רוצה?
אני means I, לא means not, and רוצה means want.
So אני לא רוצה is literally I not want, which is just how Hebrew says I don’t want.
A key point: in Hebrew, לא usually goes before the verb it negates.
- אני רוצה = I want
- אני לא רוצה = I don’t want
Why is it רוצה and not some other form of want?
רוצה is the present-tense singular form of to want.
Its pronunciation depends on the speaker’s gender:
- רוצה = rotze if the speaker is male
- רוצה = rotza if the speaker is female
The spelling stays the same in this form, but the pronunciation changes.
So this sentence could be said by either:
- a man: ani lo rotze...
- a woman: ani lo rotza...
What does לאכזב mean, and why does it start with ל־?
לאכזב means to disappoint.
The ל־ at the beginning is the normal marker of the Hebrew infinitive, like English to in to disappoint.
So:
- לאכזב = to disappoint
- לבוא = to come
After verbs like רוצה (want), Hebrew often uses an infinitive:
- רוצה לאכזב = want to disappoint
Why is אותך used instead of אתה or את?
Because אותך means you as a direct object, while אתה / את mean you as the subject.
Compare:
- אתה רוצה = you want
- אני רואה אותך = I see you
- אני לא רוצה לאכזב אותך = I don’t want to disappoint you
So in this sentence, you is receiving the action of disappoint, which is why Hebrew uses אותך.
Also, אותך can refer to:
- masculine singular you: usually pronounced otkha
- feminine singular you: usually pronounced otakh
The spelling is the same.
Why is there no separate word for to before you in לאכזב אותך?
Because you here is a direct object, not an indirect one.
In English we say:
- to disappoint you
But in Hebrew, the structure is simply:
- לאכזב אותך = to disappoint you
There is no extra word equivalent to English to before you here.
What does אבל do in the sentence?
אבל means but.
It connects the two parts:
- אני לא רוצה לאכזב אותך = I don’t want to disappoint you
- אבל היום אין לי זמן לבוא = but today I don’t have time to come
So אבל works just like English but.
Why does Hebrew say אין לי זמן instead of something more like I don’t have time?
Hebrew often expresses possession with יש לי (I have) and אין לי (I don’t have).
Literally:
- יש לי זמן = there is to me time
- אין לי זמן = there is not to me time
But the natural English translation is:
- I have time
- I don’t have time
So אין לי זמן is the normal Hebrew way to say I don’t have time.
What exactly is לי?
לי means to me or for me, depending on context.
It is made from:
- ל־ = to / for
- י = me
In sentences with יש and אין, it usually helps express possession:
- יש לי = I have
- אין לי = I don’t have
So:
- אין לי זמן = I don’t have time
Why is היום placed before אין לי זמן?
היום means today.
Hebrew word order is somewhat flexible, and time expressions often come early in the sentence for emphasis or clarity.
So:
- אבל היום אין לי זמן לבוא = But today I don’t have time to come
This sounds very natural.
You could also hear other word orders in Hebrew depending on style or emphasis, but this one is very common.
What does לבוא mean, and why is it also an infinitive?
לבוא means to come.
Again, the ל־ marks the infinitive, like English to.
In this sentence:
- זמן לבוא = time to come
So the full phrase:
- אין לי זמן לבוא = I don’t have time to come
Hebrew often uses an infinitive after nouns like זמן when English would also use to + verb.
Why are there two words with ל־: לאכזב and לבוא?
Because both are infinitives:
- לאכזב = to disappoint
- לבוא = to come
They serve different roles in the sentence:
- רוצה לאכזב אותך = want to disappoint you
- זמן לבוא = time to come
So the sentence has two infinitive phrases:
- to disappoint you
- to come
That is completely normal Hebrew.
Is אין a verb?
In beginner-level explanation, it is usually easiest to treat אין as the word for there isn’t / there aren’t / don’t have in present-time existence and possession sentences.
It pairs with יש:
- יש לי זמן = I have time
- אין לי זמן = I don’t have time
Hebrew does not use a present-tense form of to have the way English does, so יש / אין are extremely important.
Why is there a comma before אבל?
Because the sentence has two connected clauses:
- אני לא רוצה לאכזב אותך
- אבל היום אין לי זמן לבוא
The comma helps separate the ideas, just as in English:
- I don’t want to disappoint you, but today I don’t have time to come.
In modern Hebrew punctuation, this is very normal.
Can the sentence be used by both men and women exactly as written?
Almost yes, but there is one pronunciation issue.
The written form אני לא רוצה... can be used for both a male and a female speaker, but:
- a male would say rotze
- a female would say rotza
Everything else in the sentence can stay the same.
Also, אותך can refer to either a male or female singular you, with different pronunciation:
- otkha for a man
- otakh for a woman
So the written sentence is flexible, but spoken Hebrew shows more gender through pronunciation.
What is the overall structure of the sentence?
It breaks down like this:
- אני = I
- לא רוצה = don’t want
- לאכזב אותך = to disappoint you
- אבל = but
- היום = today
- אין לי זמן = I don’t have time
- לבוא = to come
So the pattern is:
I + don’t want + to disappoint you + but + today + I don’t have time + to come
This is a very natural and useful Hebrew sentence pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא רוצה לאכזב אותך, אבל היום אין לי זמן לבוא to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions