Breakdown of הוא שאל אם אני מתכוונת לזרוע גם מחר, ואני עניתי שקודם אני רוצה לבדוק אם האדמה כבר לא רטובה.
Questions & Answers about הוא שאל אם אני מתכוונת לזרוע גם מחר, ואני עניתי שקודם אני רוצה לבדוק אם האדמה כבר לא רטובה.
Why is it מתכוונת and not מתכוון?
Because מתכוונת is the feminine singular form.
In the sentence, the speaker says אני מתכוונת = I intend / I’m planning. That tells us the speaker is female.
- אני מתכוונת — said by a woman
- אני מתכוון — said by a man
Hebrew often marks gender in the present tense, unlike English.
What does מתכוונת לזרוע mean literally?
Literally, it is something like intend to sow or am planning to sow.
Breakdown:
- מתכוונת = intending / meaning / planning
- לזרוע = to sow
So:
- אני מתכוונת לזרוע = I intend to sow
- In more natural English, it might be I’m planning to sow
The structure מתכוון/מתכוונת + infinitive is very common in Hebrew for expressing intention.
Why is there a ל־ on לזרוע?
Because לזרוע is the infinitive form, meaning to sow.
In Hebrew, infinitives usually begin with ל־, which often corresponds to English to:
- לבדוק = to check
- לזרוע = to sow
- ללכת = to go
So מתכוונת לזרוע is literally intending to sow.
What does אם mean here?
Here אם means if / whether.
In this sentence it appears twice:
הוא שאל אם אני מתכוונת לזרוע גם מחר
= He asked if / whether I intended to sow tomorrow tooאני רוצה לבדוק אם האדמה כבר לא רטובה
= I want to check if / whether the soil is no longer wet
So in both places, אם introduces an indirect yes/no question.
Why is אם used after שאל?
Because after שאל (asked), Hebrew uses אם to introduce an indirect question when the answer would be yes or no.
For example:
- הוא שאל אם אני באה = He asked if I’m coming
- היא שאלה אם זה נכון = She asked whether it’s true
This is like English asked if / asked whether.
What is the difference between שאל and ענה in this sentence?
- שאל = asked
- עניתי = I answered
So:
- הוא שאל... = He asked...
- אני עניתי... = I answered...
Hebrew uses ענה specifically for replying or answering, just like English answer.
You could sometimes use אמרתי (I said) in other contexts, but עניתי emphasizes that this was a response to a question.
Why is it עניתי?
עניתי is the past tense, first person singular form of ענה (to answer).
It means I answered.
Breakdown:
- ענה = he answered
- עניתי = I answered
The ־תי ending is very common for I in the past tense:
- אמרתי = I said
- בדקתי = I checked
- רציתי = I wanted
- עניתי = I answered
What does גם מחר mean, and where should I understand גם?
גם מחר means tomorrow too / also tomorrow.
- גם = also / too
- מחר = tomorrow
So the idea is:
He asked whether I intended to sow tomorrow as well.
The גם adds the sense of in addition to some other time—for example, maybe I sowed today, and he is asking whether I will do it tomorrow too.
What does שקודם mean?
שקודם is really:
- ש־ = that
- קודם = first / קודם
So ואני עניתי שקודם... means:
- and I answered that first...
- more naturally: and I answered that first I want to...
In smoother English, this often becomes:
- and I answered that I first want to check...
- or and I answered that before that, I want to check...
The ש־ connects what follows to עניתי (I answered).
What exactly does קודם mean here?
Here קודם means first or before that.
In context:
קודם אני רוצה לבדוק...
= First I want to check...
= Before that, I want to check...
It does not mean earlier in a past-time sense here. It means as a first step.
Why is there a ש־ in שקודם?
The prefix ש־ often means that.
So:
- עניתי שקודם אני רוצה לבדוק...
- literally: I answered that first I want to check...
This is very common in spoken and written Hebrew after verbs like:
- אמר = said
- חשב = thought
- ידע = knew
- ענה = answered
Examples:
- אמרתי שאני עייפה = I said that I’m tired
- חשבתי שזה נכון = I thought that it was correct
Why does the sentence use אני twice?
Hebrew often includes the subject pronoun even when the verb already shows the person.
In this sentence:
- אם אני מתכוונת...
- אני רוצה לבדוק...
The pronoun אני is not unusual here. It can make the sentence clearer, more natural, or slightly more emphatic.
Hebrew does allow dropping pronouns in some cases, but keeping them is very common, especially in everyday speech.
What does לבדוק mean?
לבדוק means to check, to examine, or to inspect.
So:
- אני רוצה לבדוק = I want to check
It is a very common verb in Hebrew.
Examples:
- אני צריך לבדוק = I need to check
- בדקתי את זה = I checked it
What does כבר לא mean?
כבר לא means no longer or not anymore.
So:
- האדמה כבר לא רטובה = the soil is no longer wet = the soil isn’t wet anymore
Even though כבר by itself often means already, the combination כבר לא has the special meaning not anymore / no longer.
This is a very important Hebrew pattern.
Examples:
- אני כבר לא גר שם = I no longer live there
- הוא כבר לא עובד פה = He doesn’t work here anymore
Why does כבר not mean already here?
Because in the expression כבר לא, the two words work together as one idea: no longer / not anymore.
Compare:
- כבר הגעתי = I already arrived
- אני כבר לא מחכה = I’m no longer waiting
So in your sentence:
- אם האדמה כבר לא רטובה
- not: if the soil already not wet
- but: if the soil is no longer wet
Why is it רטובה and not רטוב?
Because רטובה agrees with האדמה, which is a feminine singular noun.
- אדמה = soil / earth / ground — feminine
- feminine singular adjective: רטובה = wet
- masculine singular adjective: רטוב
So:
- האדמה רטובה = the soil is wet
Adjectives in Hebrew usually match the noun in gender and number.
Is האדמה really feminine?
Yes. אדמה is a feminine noun.
That is why related words in the sentence are feminine:
- האדמה רטובה = the soil is wet
The ־ה ending often suggests a feminine noun, though not always. In this case, אדמה is indeed feminine.
What does האדמה mean exactly—soil, earth, or ground?
האדמה can mean the soil, the earth, or the ground, depending on context.
Here, because the sentence talks about sowing, the most natural translation is the soil.
So:
- אם האדמה כבר לא רטובה = if the soil is no longer wet
Why is the sentence structured with הוא שאל... ואני עניתי...?
This is a very normal Hebrew way to connect two actions:
- הוא שאל...
- ואני עניתי...
The ו־ means and.
So the sentence moves naturally from the question to the answer:
- He asked something
- And I answered something
The structure is straightforward and common in narrative Hebrew.
Can אם in the second half be translated as whether instead of if?
Yes. In many cases, if and whether are both possible in English.
So:
- אני רוצה לבדוק אם האדמה כבר לא רטובה
can be understood as
- I want to check if the soil is no longer wet
- I want to check whether the soil is no longer wet
Whether is sometimes a little more formal in English, but both are fine.
How would the sentence change if the speaker were male?
Only the gender-marked first-person present-tense form would change:
- אני מתכוונת → אני מתכוון
So the male version would be:
הוא שאל אם אני מתכוון לזרוע גם מחר, ואני עניתי שקודם אני רוצה לבדוק אם האדמה כבר לא רטובה.
Everything else can stay the same.
Is לזרוע a common everyday word?
It is a normal word, especially in agricultural or gardening contexts, but it is less common in everyday conversation than verbs like לשתול (to plant).
The difference is roughly:
- לזרוע = to sow seeds
- לשתול = to plant
So if you are talking about seeds in soil, לזרוע is exactly the right word.
Can קודם be moved in the sentence?
Yes, Hebrew allows some flexibility.
For example:
- קודם אני רוצה לבדוק...
- אני רוצה קודם לבדוק...
Both are possible, though they may sound slightly different in emphasis.
In your sentence, קודם אני רוצה לבדוק puts first right up front, which highlights the idea that checking the soil comes before sowing.
What is the overall tense pattern in the sentence?
The sentence mixes past tense and present-tense forms used for current intention/wanting.
- הוא שאל = he asked — past
- עניתי = I answered — past
- אני מתכוונת = I intend / am planning — present form
- אני רוצה = I want — present form
- האדמה... רטובה = the soil is wet — present description
This is completely normal. The reported conversation happened in the past, but what was said inside the conversation uses present forms to express the speaker’s intention and state at that time.
Could ואני עניתי be translated simply as and I said?
Sometimes yes, in natural English translation, but עניתי specifically means I answered.
So:
- precise translation: and I answered
- looser natural translation: and I said
If you want to preserve the Hebrew verb closely, answered is better.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הוא שאל אם אני מתכוונת לזרוע גם מחר, ואני עניתי שקודם אני רוצה לבדוק אם האדמה כבר לא רטובה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions