Breakdown of אני רוצה להקדים את הפגישה, כי ביום חמישי יש לי משמרת ארוכה.
Questions & Answers about אני רוצה להקדים את הפגישה, כי ביום חמישי יש לי משמרת ארוכה.
What does להקדים mean in this sentence?
Here להקדים means to move something earlier or to bring something forward.
So אני רוצה להקדים את הפגישה means I want to move the meeting earlier.
A useful thing to know is that להקדים can have a few related meanings depending on context, such as:
- to make something earlier
- to precede
- to introduce something before something else
But in this sentence, the idea is clearly rescheduling to an earlier time.
Why is it רוצה להקדים and not some other form like רוצה מקדים?
After רוצה (want), Hebrew normally uses the infinitive form of the next verb.
So:
- אני רוצה להקדים = I want to move earlier
- literally: I want to advance / bring forward
This is similar to English want to + verb.
Examples:
- אני רוצה לאכול = I want to eat
- אני רוצה ללכת = I want to go
- אני רוצה להקדים = I want to move earlier / bring forward
So להקדים is the correct infinitive after רוצה.
What is the word את doing in את הפגישה?
את is the Hebrew direct object marker. It appears before a definite direct object.
Here, הפגישה means the meeting, which is definite, so Hebrew uses את:
- להקדים את הפגישה = to move the meeting earlier
Important: את usually does not get translated into English. It is a grammatical marker, not a separate meaning like with in this sentence.
Compare:
- אני רואה את הילד = I see the boy
- אני מקדים את הפגישה = I move the meeting earlier
Why is it הפגישה and not just פגישה?
ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- פגישה = a meeting
- הפגישה = the meeting
In this sentence, the speaker is referring to a specific meeting already known in context, so הפגישה is natural.
Also, once the object is definite, Hebrew normally requires את before it:
- את הפגישה
Why does the sentence say ביום חמישי? Does that literally mean on day Thursday?
Yes, pretty much.
- ב־ = in / on
- יום = day
- חמישי = fifth
So ביום חמישי literally means on the fifth day, which is how Hebrew says on Thursday.
This is the standard and very common way to say days of the week with on:
- ביום ראשון = on Sunday
- ביום שני = on Monday
- ביום חמישי = on Thursday
In everyday speech, people may sometimes shorten things in casual contexts, but ביום חמישי is clear and standard.
What does יש לי literally mean?
Literally, יש לי means there is to me.
Hebrew often expresses possession this way instead of using a verb exactly like English to have.
So:
- יש לי משמרת = literally there is to me a shift
- natural English: I have a shift
More examples:
- יש לי ספר = I have a book
- יש לי זמן = I have time
- יש לי שאלה = I have a question
So in the sentence:
- ביום חמישי יש לי משמרת ארוכה
- On Thursday I have a long shift
Why is it משמרת ארוכה and not משמרת ארוך?
Because משמרת is a feminine singular noun, and Hebrew adjectives must agree with the noun in gender and number.
So:
- משמרת = feminine singular
- ארוכה = feminine singular form of long
That is why the phrase is:
- משמרת ארוכה = a long shift
Compare the adjective forms:
- ארוך = masculine singular
- ארוכה = feminine singular
- ארוכים = masculine plural
- ארוכות = feminine plural
Also notice that in Hebrew, adjectives usually come after the noun:
- משמרת ארוכה
- literally: shift long
Why is אני included? Could Hebrew leave it out?
In many Hebrew sentences, subject pronouns can sometimes be omitted, but here אני is very helpful and usually expected.
The reason is that רוצה is a present-tense form, and Hebrew present tense does not clearly mark person the way past and future often do.
So רוצה by itself could mean:
- I want (masculine speaker)
- he wants
Because of that, אני makes it clear that the subject is I.
So:
- אני רוצה = I want
- הוא רוצה = he wants
Without the pronoun, it would be more ambiguous.
Why is the time phrase placed first in כי ביום חמישי יש לי משמרת ארוכה?
Hebrew word order is fairly flexible, and the speaker can move parts of the sentence for emphasis or natural flow.
So:
- כי ביום חמישי יש לי משמרת ארוכה
- כי יש לי משמרת ארוכה ביום חמישי
are both possible.
Starting with ביום חמישי puts the focus early on Thursday, which makes sense because that is the scheduling problem.
So the sentence feels like:
- because on Thursday I have a long shift
rather than:
- because I have a long shift on Thursday
Both are correct; the difference is mainly emphasis and style.
What is the function of כי here?
כי means because here.
It introduces the reason:
- אני רוצה להקדים את הפגישה = I want to move the meeting earlier
- כי ביום חמישי יש לי משמרת ארוכה = because on Thursday I have a long shift
So כי connects the main statement with its explanation.
In other contexts, כי can sometimes mean things like that, depending on the sentence, but here it clearly means because.
Is there anything important to notice about pronunciation in this sentence?
A few useful points:
- אני is pronounced roughly a-NI
- רוצה is roughly ro-TSE for a masculine speaker
- להקדים is roughly le-hak-DIM
- הפגישה is roughly ha-pgi-SHA
- משמרת is roughly mish-ME-ret
- ארוכה is roughly a-ru-KHA
A couple of pronunciation notes for learners:
- The ח sound in חמישי and ארוכה is a throat/fricative sound, not an English h
- In הפגישה, the cluster פג can feel tricky because Hebrew allows consonant groupings that may feel less natural to English speakers
You do not need perfect pronunciation immediately, but these are common spots learners notice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה להקדים את הפגישה, כי ביום חמישי יש לי משמרת ארוכה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions