Questions & Answers about היא נשארה בבית במקום ללכת לקניון, כי הייתה לה עוד משימה אחת.
Because the subject is היא = she.
In the past tense, Hebrew verbs agree with the subject in gender and number:
- הוא נשאר = he stayed
- היא נשארה = she stayed
So נשארה is the correct past-tense feminine singular form of להישאר (to stay / to remain).
Here it most naturally means at home.
Literally, בבית is in the house / at home, and context decides which English translation sounds best. In this sentence, since the contrast is with going to the mall, at home is the most natural choice.
Also, בבית is made of:
- ב־ = in / at
- הבית = the house / the home
After certain prepositions, the ה of the is absorbed, so:
- ב + הבית → בבית
Yes—by itself, מקום means place. But the expression can also mean .