Breakdown of היא נשארה בבית במקום ללכת לקניון, כי הייתה לה עוד משימה אחת.
Questions & Answers about היא נשארה בבית במקום ללכת לקניון, כי הייתה לה עוד משימה אחת.
Why is the verb נשארה in the feminine form?
Because the subject is היא = she.
In the past tense, Hebrew verbs agree with the subject in gender and number:
- הוא נשאר = he stayed
- היא נשארה = she stayed
So נשארה is the correct past-tense feminine singular form of להישאר (to stay / to remain).
What does בבית mean here? Is it in the house or at home?
Here it most naturally means at home.
Literally, בבית is in the house / at home, and context decides which English translation sounds best. In this sentence, since the contrast is with going to the mall, at home is the most natural choice.
Also, בבית is made of:
- ב־ = in / at
- הבית = the house / the home
After certain prepositions, the ה of the is absorbed, so:
- ב + הבית → בבית
How does במקום mean instead of? Doesn’t it usually mean in a place or place?
Yes—by itself, מקום means place. But the expression במקום can also mean instead of.
So in this sentence:
- במקום ללכת לקניון = instead of going to the mall
This is a very common Hebrew pattern:
- במקום + infinitive
- meaning instead of doing something
Examples:
- במקום ללמוד, הוא ישן = instead of studying, he slept
- במקום לדבר, תכתוב = instead of talking, write
Why is it ללכת after במקום?
Because Hebrew often uses במקום + infinitive to mean instead of doing something.
ללכת is the infinitive to go. So:
- במקום ללכת = instead of going
This is similar to English instead of going, though Hebrew uses the infinitive form with ל־.
Why are there so many ל־ prefixes in ללכת לקניון?
They are doing two different jobs.
ללכת
- This is the infinitive form to go
- The ל־ here is part of the infinitive
לקניון
- This means to the mall
- Here ל־ is the preposition to
So:
- ללכת = to go
- לקניון = to the mall
Also, לקניון comes from:
- ל + הקניון = to the mall
The ה of the disappears after the preposition, so ל + הקניון becomes לקניון.
Why does Hebrew say הייתה לה for she had?
Because Hebrew does not usually use a normal verb meaning to have the way English does.
Instead, Hebrew commonly expresses possession with a structure that literally works like:
- there was / there is ... to her
So:
- יש לה משימה = she has a task
- הייתה לה משימה = she had a task
Literally, הייתה לה עוד משימה אחת is something like:
- there was to her one more task
But in natural English, we simply say:
- she had one more task
Why is it הייתה לה and not היה לה?
Because היה / הייתה agrees with the thing possessed, not with the person who possesses it.
The thing she had is:
- משימה = task
And משימה is feminine singular, so Hebrew uses:
- הייתה לה משימה = she had a task
Compare:
- היה לה ספר = she had a book
(ספר is masculine singular) - הייתה לה משימה = she had a task
(משימה is feminine singular)
This is a very important Hebrew pattern.
Why is there no היא after כי? Why not say כי היא הייתה לה...?
Because Hebrew often leaves out subject pronouns when they are already clear from the verb or from context.
So:
- כי הייתה לה עוד משימה אחת
already clearly means:
- because she had one more task
Adding היא is possible in some contexts, but it is usually unnecessary here and can sound more marked or emphatic.
What exactly does עוד משימה אחת mean?
It means one more task or another task.
Breakdown:
- עוד = more / another / additional / still
- משימה = task
- אחת = one
So the phrase literally is:
- another one task
But in natural English, that becomes:
- one more task
- another task
In this sentence, one more task fits especially well.
Why is the number אחת after משימה?
Because in Hebrew, the number one usually comes after the noun:
- ילד אחד = one boy
- ילדה אחת = one girl
- משימה אחת = one task
Since משימה is feminine, the form of one must also be feminine:
- masculine: אחד
- feminine: אחת
So משימה אחת is the correct form.
Does עוד here mean still or another?
Here it means another / one more.
עוד can mean different things depending on context:
- עוד פעם = again / one more time
- עוד קפה = more coffee / another coffee
- אני עוד עובד = I am still working
In עוד משימה אחת, it means:
- one more task
- another task
Is כי always translated as because?
Very often, yes. In this sentence, כי clearly means because:
- כי הייתה לה עוד משימה אחת = because she had one more task
In some contexts, כי can also have other functions in more formal or literary Hebrew, but for everyday modern Hebrew, because is the most important meaning to know.
What is the basic word order of the sentence?
The sentence is structured like this:
- היא נשארה בבית = she stayed at home
- במקום ללכת לקניון = instead of going to the mall
- כי הייתה לה עוד משימה אחת = because she had one more task
So the full order is:
subject + verb + place + instead-of phrase + reason clause
This is a very normal and natural Hebrew sentence structure.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from היא נשארה בבית במקום ללכת לקניון, כי הייתה לה עוד משימה אחת to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions