Breakdown of לפני שאני שולחת את המסמך, אני קוראת שוב כל פרט, כי אני רוצה להבין את המטרה.
Questions & Answers about לפני שאני שולחת את המסמך, אני קוראת שוב כל פרט, כי אני רוצה להבין את המטרה.
Why are שולחת and קוראת in the feminine form?
Because the speaker is female.
In Hebrew, verbs in the present tense agree with the gender of the subject. Since the subject is אני (I), the form of the verb shows whether the speaker is male or female.
- אני שולחת = I send / I am sending (female speaker)
- אני שולח = I send / I am sending (male speaker)
And likewise:
- אני קוראת = I read / I am reading (female speaker)
- אני קורא = I read / I am reading (male speaker)
So this sentence is being said by a woman.
Why is אני repeated twice?
Hebrew often repeats the subject pronoun when a new clause begins, especially in the present tense.
Here the sentence has two main parts:
- לפני שאני שולחת את המסמך = before I send the document
- אני קוראת שוב כל פרט = I read every detail again
In English, repeating I is normal too: Before I send the document, I read...
In Hebrew, this repetition is especially useful because present-tense verb forms do not clearly show person the way past and future forms often do. For example, שולחת tells you feminine singular, but not by itself whether it means I, you, or she. So אני helps make the subject clear.
What does לפני שאני mean exactly, and why is it used here?
לפני שאני means before I...
It is made of:
- לפני = before
- ש־ = that / when / which / introducing a clause
- אני = I
So:
- לפני שאני שולחת את המסמך = before I send the document
This is a very common Hebrew structure for before + clause.
You can think of it as:
- לפני ש... = before...
- לפני שאני... = before I...
Other examples:
- לפני שאני יוצאת, אני בודקת את הדלת. = Before I leave, I check the door.
- לפני שאתה מתחיל, תקרא את ההוראות. = Before you start, read the instructions.
Why is there an את before המסמך?
את is the Hebrew marker for a definite direct object.
Here:
- המסמך = the document
- Since it is a specific, definite object, Hebrew puts את before it:
- שולחת את המסמך
Important: את usually does not have a direct English translation. It is a grammar marker.
Compare:
- אני שולחת מסמך. = I am sending a document.
- אני שולחת את המסמך. = I am sending the document.
So את appears because המסמך is definite.
Why does כל פרט use a singular noun? Shouldn’t it be plural, like all details?
In Hebrew, כל usually takes a singular noun when it means every or each.
So:
- כל פרט = every detail / each detail
This is very normal Hebrew.
Compare:
- כל יום = every day
- כל ילד = every child
- כל שאלה = every question
If you want to say all the details, Hebrew would usually say:
- כל הפרטים
So there is a difference:
- כל פרט = every detail
- כל הפרטים = all the details
Both can be natural, but they are not exactly the same.
What is the difference between כל פרט and כל הפרטים?
They are close in meaning, but not identical.
- כל פרט focuses on each individual detail
- כל הפרטים means all the details as a complete set
In this sentence, אני קוראת שוב כל פרט gives the sense of checking things carefully, one detail at a time.
So it sounds slightly more meticulous than simply saying all the details.
Why is שוב placed after קוראת?
שוב means again, and in Hebrew it often comes right after the verb.
So:
- אני קוראת שוב כל פרט = I read every detail again
This word order is very natural.
Hebrew is somewhat flexible, but verb + שוב is common:
- אני בודקת שוב
- הוא מנסה שוב
- אנחנו חושבים שוב על הרעיון
If you move שוב, the sentence may still be understandable, but the version here is the most natural one.
Does קוראת mean read or am reading?
It can mean either one, depending on context.
Hebrew present tense often covers both:
- I read
- I am reading
So:
- אני קוראת שוב כל פרט
could literally be understood as either:
- I read every detail again
- I am reading every detail again
In this sentence, the idea is probably more like a habitual or procedural action: Before I send the document, I read every detail again.
Why is the verb רוצה followed by להבין?
Because Hebrew uses an infinitive after verbs like want, can, need, start, and many others.
Here:
- רוצה = want
- להבין = to understand
So:
- אני רוצה להבין = I want to understand
This is very similar to English.
Other examples:
- אני רוצה לאכול = I want to eat
- היא צריכה ללכת = She needs to go
- אנחנו יכולים להתחיל = We can begin
How is להבין built, and what does the ל־ do?
להבין is the infinitive to understand.
The ל־ at the beginning often corresponds to English to in infinitives.
So:
- להבין = to understand
- לקרוא = to read
- לשלוח = to send
In this sentence:
- אני רוצה להבין את המטרה = I want to understand the purpose
So yes, the ל־ here is the normal infinitive marker.
Why does the sentence use כי here?
כי means because in this sentence.
So:
- כי אני רוצה להבין את המטרה = because I want to understand the purpose
This explains the reason for reading the details again.
כי is one of the most common Hebrew words for because.
Example:
- אני לומד עברית כי זה מעניין. = I study Hebrew because it is interesting.
Why is it את המטרה and not just מטרה?
Because המטרה means the purpose / the goal, not just a purpose.
- מטרה = a goal / a purpose
- המטרה = the goal / the purpose
And since it is definite, it also takes את as a direct object marker:
- להבין את המטרה = to understand the purpose
This suggests there is a specific purpose in mind, probably the purpose of the document or of the action being discussed.
Can מטרה mean both goal and purpose?
Yes. מטרה can mean goal, purpose, or target, depending on context.
In this sentence, purpose is probably the best fit:
- להבין את המטרה = to understand the purpose
But in another context it could mean:
- goal
- target
For example:
- המטרה שלי היא ללמוד עברית. = My goal is to learn Hebrew.
- הוא פגע במטרה. = He hit the target.
Why is the whole sentence in the present tense, even though it talks about something happening before sending the document?
Hebrew present tense is often used for habitual actions, general procedures, or actions described as part of a routine.
So this sentence means something like:
- Before I send the document, I read every detail again...
This is not necessarily describing one exact moment right now. It can describe a usual practice.
English does something similar:
- Before I leave, I check the door.
- Before I send a message, I read it again.
So the Hebrew present tense here sounds natural.
Could Hebrew also say this with a future form, like לפני שאשלח?
Yes, that is also possible, but it gives a slightly different feel.
- לפני שאני שולחת את המסמך sounds natural for a routine or immediate process.
- לפני שאשלח את המסמך = before I send the document, with a more explicitly future-oriented feel.
Both can be correct, depending on style and context.
Very roughly:
- לפני שאני שולחת... = before I send / before sending, in a practical or habitual sense
- לפני שאשלח... = before I will send / before I send, more clearly future
What is the basic dictionary form of שולחת and קוראת?
The dictionary forms are usually given in the masculine singular past or as the infinitive, depending on the dictionary.
For these verbs:
- שולחת comes from לשלוח = to send
- קוראת comes from לקרוא = to read
So if you want to look them up, search for:
- לשלוח
- לקרוא
This is useful because Hebrew words often change shape depending on tense, gender, and number.
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It is mostly neutral, natural standard Hebrew.
Nothing in it is slangy or especially literary. It would sound normal in both spoken and written Hebrew.
Words like:
- המסמך = the document
- פרט = detail
- המטרה = the purpose
make it sound a little more serious or professional than casual conversation, but the grammar itself is very standard and everyday.
Could the sentence be translated as Before sending the document, I reread every detail...?
Yes, that is a very natural English translation.
Hebrew:
- לפני שאני שולחת את המסמך, אני קוראת שוב כל פרט...
Natural English possibilities include:
- Before I send the document, I read every detail again...
- Before sending the document, I reread every detail...
The second version sounds especially smooth in English, even though the Hebrew literally uses before I send rather than a gerund form like before sending.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לפני שאני שולחת את המסמך, אני קוראת שוב כל פרט, כי אני רוצה להבין את המטרה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions