בדרך כלל הלקוחה מחליטה מהר, אבל היום היא רוצה שתסבירו לה את זה לאט.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about בדרך כלל הלקוחה מחליטה מהר, אבל היום היא רוצה שתסבירו לה את זה לאט.

Why is it הלקוחה and not just לקוחה?

ה־ is the definite article, so הלקוחה means the customer.

Also, לקוחה is specifically female customer. The masculine form is לקוח.

So:

  • לקוחה = a female customer
  • הלקוחה = the female customer

Hebrew marks both definiteness and gender here.

Why are מחליטה and רוצה in this form?

They are in the feminine singular present tense because the subject is הלקוחה / היא.

In Hebrew present tense, verbs agree with the subject in gender and number.

So:

  • מחליט = decides, masculine singular
  • מחליטה = decides, feminine singular
  • רוצה can be masculine singular or feminine singular in spelling, but here the subject היא makes it clear that it is feminine

This is different from English, where decides does not change for masculine vs. feminine.

What does בדרך כלל mean, and should I understand it word for word?

בדרך כלל is a very common fixed expression meaning usually, generally, or as a rule.

It is best learned as a single phrase, not translated too literally each time.

You will often see it at the beginning of a sentence:

  • בדרך כלל... = usually...

So in this sentence, it sets up a general habit:

  • בדרך כלל הלקוחה מחליטה מהר = the customer usually decides quickly
Why does the second clause say היא רוצה? Could Hebrew leave out היא?

Hebrew sometimes does leave out subject pronouns, but here היא is very natural.

There are two main reasons:

  • Contrast: after אבל היום it helps emphasize but today she...
  • Clarity in the present tense: present-tense Hebrew forms do not clearly show person the way past/future forms often do, so pronouns are commonly stated when needed

In the first clause, the subject is already the noun הלקוחה, so no pronoun is needed there. In the second clause, repeating the subject as היא sounds natural and clear.

Why does Hebrew use שתסבירו after רוצה?

Because Hebrew often uses ש־ + future form when one person wants someone else to do something.

Compare:

  • היא רוצה להסביר = she wants to explain
    • same subject, so Hebrew uses the infinitive להסביר
  • היא רוצה שתסבירו = she wants you to explain
    • different subject, so Hebrew uses ש־ + future

So this structure is very common:

  • רוצה ש...
  • מבקש ש...
  • מקווה ש...

In English, this often becomes wants you to explain rather than a literal wants that you will explain.

Why is תסבירו a future form if the sentence is not really about the future?

After words like רוצה, Hebrew often uses a future-tense form to express a desired, requested, or expected action.

So שתסבירו does not necessarily mean simple future time. It means something more like:

  • that you explain
  • for you to explain
  • that you should explain

This is one of those places where Hebrew grammar and English grammar do not match neatly. The Hebrew future form is doing a kind of subjunctive-like job here.

Why is it תסבירו and not תסבירי or תסביר?

תסבירו is second person plural.

So the sentence is addressing:

  • more than one person, or
  • a group/company/team rather than one individual

Here is the pattern:

  • שתסביר = that you explain, to one male
  • שתסבירי = that you explain, to one female
  • שתסבירו = that you explain, to more than one person

So the form tells you who is being addressed.

What does לה mean here?

לה means to her.

The verb להסביר works like to explain something to someone. So Hebrew uses ל־ for the person receiving the explanation.

In this sentence:

  • שתסבירו לה את זה = that you explain it to her

So:

  • לה = to her
  • את זה = it / this / that
Why is there את before זה? Is that the same as the word for you?

Here, את is not the pronoun you. It is the direct object marker.

This is a very common point of confusion because the two words are spelled the same in unpointed Hebrew.

In this sentence:

  • את זה means the direct object this/that/it
  • את marks זה as a definite direct object

Hebrew uses את before definite direct objects, including words like:

  • הספר
  • הבית
  • זה

So:

  • להסביר את זה = to explain this / that / it

There is no equivalent word in English; it is just a grammatical marker.

Why are מהר and לאט used directly, without anything like English -ly?

Because Hebrew does not have one general ending that works like English -ly.

Many common Hebrew adverbs are just separate words that you learn as they are.

Here:

  • מהר = quickly / fast
  • לאט = slowly

So:

  • מחליטה מהר = decides quickly
  • תסבירו ... לאט = explain ... slowly

This is very normal Hebrew usage.

Is the word order in שתסבירו לה את זה לאט fixed?

Not completely. Hebrew word order is somewhat flexible, but this version is very natural and neutral.

The order here is:

  • שתסבירו = verb
  • לה = indirect object, to her
  • את זה = direct object, it/this/that
  • לאט = adverb, slowly

A few other orders are possible depending on emphasis, but this one sounds smooth and standard.

For example, לה often comes before את זה when it is a short pronoun, which is exactly what happens here.

Why does the sentence say את זה instead of just זה?

Because זה is the direct object of להסביר, and definite direct objects in Hebrew usually take את.

So:

  • זה = this / that / it
  • את זה = this/that/it as a direct object

Compare:

  • אני רואה את זה = I see it
  • אני מסביר את זה = I explain it

In English you do not add anything before it, but Hebrew usually does.