Breakdown of בדרך כלל הלקוחה מחליטה מהר, אבל היום היא רוצה שתסבירו לה את זה לאט.
Questions & Answers about בדרך כלל הלקוחה מחליטה מהר, אבל היום היא רוצה שתסבירו לה את זה לאט.
ה־ is the definite article, so הלקוחה means the customer.
Also, לקוחה is specifically female customer. The masculine form is לקוח.
So:
- לקוחה = a female customer
- הלקוחה = the female customer
Hebrew marks both definiteness and gender here.
They are in the feminine singular present tense because the subject is הלקוחה / היא.
In Hebrew present tense, verbs agree with the subject in gender and number.
So:
- מחליט = decides, masculine singular
- מחליטה = decides, feminine singular
- רוצה can be masculine singular or feminine singular in spelling, but here the subject היא makes it clear that it is feminine
This is different from English, where decides does not change for masculine vs. feminine.
בדרך כלל is a very common fixed expression meaning usually, generally, or as a rule.
It is best learned as a single phrase, not translated too literally each time.
You will often see it at the beginning of a sentence:
- בדרך כלל... = usually...
So in this sentence, it sets up a general habit:
- בדרך כלל הלקוחה מחליטה מהר = the customer usually decides quickly
Hebrew sometimes does leave out subject pronouns, but here היא is very natural.
There are two main reasons:
- Contrast: after אבל היום it helps emphasize but today she...
- Clarity in the present tense: present-tense Hebrew forms do not clearly show person the way past/future forms often do, so pronouns are commonly stated when needed
In the first clause, the subject is already the noun הלקוחה, so no pronoun is needed there. In the second clause, repeating the subject as היא sounds natural and clear.
Because Hebrew often uses ש־ + future form when one person wants someone else to do something.
Compare:
- היא רוצה להסביר = she wants to explain
- same subject, so Hebrew uses the infinitive להסביר
- היא רוצה שתסבירו = she wants you to explain
- different subject, so Hebrew uses ש־ + future
So this structure is very common:
- רוצה ש...
- מבקש ש...
- מקווה ש...
In English, this often becomes wants you to explain rather than a literal wants that you will explain.
After words like רוצה, Hebrew often uses a future-tense form to express a desired, requested, or expected action.
So שתסבירו does not necessarily mean simple future time. It means something more like:
- that you explain
- for you to explain
- that you should explain
This is one of those places where Hebrew grammar and English grammar do not match neatly. The Hebrew future form is doing a kind of subjunctive-like job here.
תסבירו is second person plural.
So the sentence is addressing:
- more than one person, or
- a group/company/team rather than one individual
Here is the pattern:
- שתסביר = that you explain, to one male
- שתסבירי = that you explain, to one female
- שתסבירו = that you explain, to more than one person
So the form tells you who is being addressed.
לה means to her.
The verb להסביר works like to explain something to someone. So Hebrew uses ל־ for the person receiving the explanation.
In this sentence:
- שתסבירו לה את זה = that you explain it to her
So:
- לה = to her
- את זה = it / this / that
Here, את is not the pronoun you. It is the direct object marker.
This is a very common point of confusion because the two words are spelled the same in unpointed Hebrew.
In this sentence:
- את זה means the direct object this/that/it
- את marks זה as a definite direct object
Hebrew uses את before definite direct objects, including words like:
- הספר
- הבית
- זה
So:
- להסביר את זה = to explain this / that / it
There is no equivalent word in English; it is just a grammatical marker.
Because Hebrew does not have one general ending that works like English -ly.
Many common Hebrew adverbs are just separate words that you learn as they are.
Here:
- מהר = quickly / fast
- לאט = slowly
So:
- מחליטה מהר = decides quickly
- תסבירו ... לאט = explain ... slowly
This is very normal Hebrew usage.
Not completely. Hebrew word order is somewhat flexible, but this version is very natural and neutral.
The order here is:
- שתסבירו = verb
- לה = indirect object, to her
- את זה = direct object, it/this/that
- לאט = adverb, slowly
A few other orders are possible depending on emphasis, but this one sounds smooth and standard.
For example, לה often comes before את זה when it is a short pronoun, which is exactly what happens here.
Because זה is the direct object of להסביר, and definite direct objects in Hebrew usually take את.
So:
- זה = this / that / it
- את זה = this/that/it as a direct object
Compare:
- אני רואה את זה = I see it
- אני מסביר את זה = I explain it
In English you do not add anything before it, but Hebrew usually does.