Breakdown of Δεν γίνεται να μείνουμε έξω όταν έχει τόση ομίχλη, οπότε γυρίζουμε σπίτι, πίνουμε τσάι σε μια μεγάλη κούπα και κοιτάμε το κάδρο πάνω από τον καναπέ.
Questions & Answers about Δεν γίνεται να μείνουμε έξω όταν έχει τόση ομίχλη, οπότε γυρίζουμε σπίτι, πίνουμε τσάι σε μια μεγάλη κούπα και κοιτάμε το κάδρο πάνω από τον καναπέ.
What does Δεν γίνεται να mean in this sentence?
Δεν γίνεται να is a very common Greek expression meaning it’s not possible to..., you can’t..., or it won’t do to....
- γίνεται literally comes from γίνομαι = to happen / to become
- But in this impersonal expression, γίνεται means something like it can be done or it’s possible
So:
- Δεν γίνεται να μείνουμε έξω = We can’t stay outside / It’s not possible for us to stay outside
It is not usually translated word-for-word as it doesn’t happen to. It is an idiomatic everyday phrase.
Why is it να μείνουμε and not να μένουμε?
Because μείνουμε is the aorist subjunctive form of μένω (to stay / remain), and after να, Greek often uses this form when talking about a single complete action.
Here the idea is:
- to stay outside as one whole event or decision
So:
- να μείνουμε = to stay
- να μένουμε would sound more like to be staying / to stay habitually / continuously, depending on context
In this sentence, the speaker means we can’t stay outside now, so the aorist subjunctive μείνουμε is the natural choice.
Why is μείνουμε used after δεν γίνεται να? Is it a subjunctive?
Yes. After να, Greek uses the subjunctive system rather than an infinitive, because Modern Greek no longer has an infinitive in the way English does.
So where English says:
- to stay
- to drink
- to look
Greek often says:
- να μείνουμε
- να πιούμε
- να κοιτάξουμε
In this sentence, δεν γίνεται να μείνουμε literally works like it isn’t possible that we stay, but in natural English it becomes we can’t stay.
What exactly does έξω mean here?
Έξω means outside.
So:
- να μείνουμε έξω = to stay outside
It can also mean out in other contexts:
- Βγες έξω. = Go outside.
- Είναι έξω. = He/She is outside.
Here it simply contrasts being outdoors with going back home.
Why does Greek say όταν έχει τόση ομίχλη? Why use έχει with fog?
In Greek, weather and atmospheric conditions are often expressed with έχει (it has / there is) rather than with a verb like to be.
So:
- έχει ομίχλη = it’s foggy / there is fog
- έχει ζέστη = it’s hot
- έχει κρύο = it’s cold
- έχει ήλιο = it’s sunny
Therefore:
- όταν έχει τόση ομίχλη = when there is so much fog / when it’s this foggy
This is very natural Greek.
What does τόση mean, and why is it τόση?
Τόση means so much or this much.
It changes form to agree with the noun it describes. Here the noun is:
- ομίχλη = fog
- feminine singular
So we get:
- τόση ομίχλη = so much fog
Other forms include:
- τόσος for masculine singular
- τόση for feminine singular
- τόσο for neuter singular
- τόσοι / τόσες / τόσα for plurals
Examples:
- τόσος θόρυβος = so much noise
- τόση βροχή = so much rain
- τόσο νερό = so much water
What does οπότε mean here?
Οπότε here means so, therefore, or as a result.
It connects the cause and the result:
- There is so much fog
- so we go home
So:
- οπότε γυρίζουμε σπίτι = so we head back home
Be aware that οπότε can also mean when, depending on context, but here it clearly means so / therefore.
Why is it γυρίζουμε σπίτι and not γυρίζουμε στο σπίτι?
Both can exist, but σπίτι often behaves a bit specially in Greek, like home in English.
Compare English:
- We go home
- not usually We go to the home
Similarly in Greek:
- γυρίζουμε σπίτι = we return home
- πάμε σπίτι = we go home
Using στο σπίτι is possible in some contexts, but σπίτι without article or preposition is very common when the meaning is simply home as a destination.
So γυρίζουμε σπίτι sounds very natural.
Why are the verbs γυρίζουμε, πίνουμε, κοιτάμε all in the present tense?
They are in the 1st person plural present:
- γυρίζουμε = we return / we’re returning
- πίνουμε = we drink / we’re drinking
- κοιτάμε = we look / we’re looking
Greek present tense can often correspond to either:
- the English simple present
- or the English present continuous
depending on context.
Here it gives a vivid, natural description of what happens next:
- so we go home, drink tea..., and look at...
It can sound a bit like English narrative present: describing a scene as it unfolds.
Why is it πίνουμε τσάι without an article?
Because τσάι here is a mass noun used in a general, indefinite sense, just like English often says drink tea rather than drink a tea.
So:
- πίνουμε τσάι = we drink tea
If you added an article, it would usually make the noun more specific:
- πίνουμε το τσάι = we drink the tea (a specific tea already known)
Without the article, it just means tea in general.
What does σε μια μεγάλη κούπα mean exactly?
It means in a big mug.
Breaking it down:
- σε = in
- μια = a / one
- μεγάλη = big
- κούπα = mug
So:
- πίνουμε τσάι σε μια μεγάλη κούπα = we drink tea in a big mug
Depending on context, English might also say from a big mug, but Greek commonly uses σε here.
Why is it μεγάλη κούπα? Is μεγάλη agreeing with κούπα?
Yes. Greek adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
Here:
- κούπα is feminine singular
- so μεγάλος becomes μεγάλη
That gives:
- μια μεγάλη κούπα = a big mug
This is standard adjective agreement in Greek.
What is κάδρο? Is it the same as picture?
Κάδρο usually means a framed picture, frame, or something displayed in a frame.
In this sentence:
- κοιτάμε το κάδρο = we look at the framed picture / the picture frame
Depending on context, it could refer to:
- the frame itself
- or the picture in the frame
A learner should know that κάδρο is more specific than a general English word like picture. It suggests something framed and hanging or displayed.
What does πάνω από τον καναπέ mean?
It means above the sofa.
Breaking it down:
- πάνω από = above / over
- τον καναπέ = the sofa
So:
- το κάδρο πάνω από τον καναπέ = the framed picture above the sofa
This phrase tells you where the κάδρο is located.
Why is it τον καναπέ after πάνω από?
Because από takes the accusative in Modern Greek when used in expressions like this.
The noun is:
- ο καναπές = the sofa (nominative)
But after πάνω από, it becomes:
- τον καναπέ (accusative)
So:
- πάνω από τον καναπέ = above the sofa
This is normal Greek case usage after prepositions of this kind.
Is there anything important about the overall structure of the sentence?
Yes. The sentence is a chain of natural spoken Greek clauses:
- Δεν γίνεται να μείνουμε έξω
- όταν έχει τόση ομίχλη,
- οπότε γυρίζουμε σπίτι,
- πίνουμε τσάι σε μια μεγάλη κούπα
- και κοιτάμε το κάδρο πάνω από τον καναπέ.
It moves very naturally from:
- impossibility
- reason
- result
- a sequence of actions
This kind of flowing structure is very common in everyday Greek, especially in descriptive or narrative language.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Δεν γίνεται να μείνουμε έξω όταν έχει τόση ομίχλη, οπότε γυρίζουμε σπίτι, πίνουμε τσάι σε μια μεγάλη κούπα και κοιτάμε το κάδρο πάνω από τον καναπέ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions