Breakdown of Η γιαγιά μου μου έδειξε πώς να περνάω το νήμα στη βελόνα πριν αρχίσω να ράβω.
Questions & Answers about Η γιαγιά μου μου έδειξε πώς να περνάω το νήμα στη βελόνα πριν αρχίσω να ράβω.
Why are there two μου in Η γιαγιά μου μου έδειξε?
Because they do two different jobs:
- η γιαγιά μου = my grandmother
Here, μου is a possessive pronoun: my. - μου έδειξε = showed me
Here, μου is an indirect object pronoun: to me / me.
So the sentence literally contains:
- the grandmother my
- to-me showed
This is completely normal in Greek.
Why does Greek use the article in Η γιαγιά μου? Why not just say Γιαγιά μου?
Greek usually uses the definite article with nouns much more often than English does, including family words:
- η γιαγιά μου = my grandmother
- ο πατέρας μου = my father
- η αδερφή μου = my sister
If you say Γιαγιά μου! without the article, that often sounds like direct address:
- Γιαγιά μου! = Grandma!
So in this sentence, Η γιαγιά μου is the normal way to say my grandmother as the subject.
Why is it έδειξε and not δείξε or δείχνει?
Έδειξε is the aorist form of δείχνω (to show), so it means showed.
A few things are happening here:
- δείχνω = I show / I am showing
- έδειξε = he/she showed
The έ- at the beginning is the past-tense augment, which often appears in past forms in Greek.
So:
- μου έδειξε = showed me
Greek uses the aorist here because this is a single completed past action: the grandmother showed the speaker how to do something.
What does πώς να mean here?
In this sentence, πώς να means how to.
So:
- πώς να περνάω το νήμα στη βελόνα
= how to thread the needle or more literally: = how to pass the thread into the needle
This is a very common Greek pattern:
- μου είπε πώς να το κάνω = he/she told me how to do it
- μαθαίνω πώς να μαγειρεύω = I’m learning how to cook
So πώς να + verb is one of the standard ways to say how to ... in Greek.
Why is it περνάω and not περάσω?
This is about aspect, which is very important in Greek.
- περνάω = imperfective
- περάσω = perfective
Here, πώς να περνάω το νήμα στη βελόνα focuses on the process / method of doing it, not just one single completed threading. That is why the imperfective περνάω makes sense.
Compare:
- πώς να περνάω το νήμα στη βελόνα
= how to thread the needle, how to do this process - πώς να περάσω το νήμα στη βελόνα
= how to get the thread through the needle, possibly referring more to one completed act
In real life, both kinds of choices can appear depending on what nuance the speaker wants, but in this sentence περνάω emphasizes the skill or procedure.
Is περνάω the same as περνώ?
Yes. Περνάω and περνώ are two common forms of the same verb.
Both mean I pass / I thread / I go through, depending on context.
So you may also see:
- πώς να περνώ το νήμα στη βελόνα
That is not a different verb, just a different form/style of the same one.
Why is it το νήμα στη βελόνα? What exactly is the grammar there?
Greek expresses this idea as pass the thread into the needle.
So:
- το νήμα = the thread
This is the direct object. - στη βελόνα = into the needle / in the needle
This is σε + τη(ν) βελόνα.
So literally:
- περνάω το νήμα στη βελόνα
= I pass the thread into the needle
English usually says thread the needle, but Greek often phrases it with thread + into needle.
Why is it στη βελόνα and not στην βελόνα?
Στη is the contracted form of:
- σε + τη(ν)
So:
- στη βελόνα = in/into the needle
In modern Greek writing and speech, the final -ν in την is sometimes kept and sometimes dropped depending on the following sound and style.
That means you may see both:
- στη βελόνα
- στην βελόνα
In everyday language, στη βελόνα is very natural.
Why is it πριν αρχίσω and not πριν αρχίζω?
Because πριν (before) is followed here by a subjunctive-style form referring to a specific event:
- αρχίσω = I start / I should start in this kind of structure
Greek uses the aorist subjunctive here because the idea is:
- before I start sewing
That is a single, bounded action: the moment of starting.
So:
- πριν αρχίσω = before I start
Using αρχίζω would not fit this structure.
Why is there no να after πριν? I thought Greek often says πριν να.
Good question. Greek can use both:
- πριν αρχίσω
- πριν να αρχίσω
Both are possible in modern Greek, and the version without να is very common.
So in this sentence:
- πριν αρχίσω να ράβω = before I start sewing
There is nothing wrong with the missing να. It is just a normal Greek pattern.
Why is it να ράβω and not να ράψω?
Again, this is an aspect choice.
- ράβω = imperfective → ongoing activity, the process of sewing
- ράψω = perfective → one completed sewing action
After αρχίσω (start), Greek often uses the imperfective to describe the activity that begins:
- να αρχίσω να ράβω = to start sewing
This is like focusing on the activity as something ongoing.
Compare:
- άρχισα να διαβάζω = I started reading
- άρχισα να γράφω = I started writing
- άρχισα να ράβω = I started sewing
So ράβω is the natural choice here.
Why doesn’t Greek say the subject I in αρχίσω and ράβω?
Because Greek verb endings usually already show the person.
- αρχίσω = I start
- ράβω = I sew / am sewing
So Greek often leaves out subject pronouns like εγώ unless they are needed for emphasis or contrast.
That means:
- πριν αρχίσω να ράβω
naturally means
before I start sewing
without needing εγώ.
Could the word order be different?
Yes. Greek word order is more flexible than English, because the endings and articles carry a lot of grammatical information.
For example, the original order:
- Η γιαγιά μου μου έδειξε πώς να περνάω το νήμα στη βελόνα πριν αρχίσω να ράβω.
is neutral and natural.
But Greek could move parts around for emphasis, for example:
- Πριν αρχίσω να ράβω, η γιαγιά μου μου έδειξε πώς να περνάω το νήμα στη βελόνα.
That puts more focus on before I start sewing.
So the exact order can change, but the original sentence is perfectly normal.
Is this sentence a good example of how important aspect is in Greek?
Yes — very much so. This sentence contains several aspect choices:
- έδειξε = completed past action
- περνάω = process / method
- αρχίσω = single starting point
- ράβω = ongoing activity
So Greek is not only telling you when things happen, but also how the speaker sees the action:
- as completed
- as ongoing
- as repeated
- as a single event
This is one of the biggest differences English speakers notice when learning Greek.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η γιαγιά μου μου έδειξε πώς να περνάω το νήμα στη βελόνα πριν αρχίσω να ράβω to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions