Breakdown of Μήπως να κάνεις την κατάθεση σήμερα και την ανάληψη αύριο, όταν δεν θα έχει τόση ουρά;
Questions & Answers about Μήπως να κάνεις την κατάθεση σήμερα και την ανάληψη αύριο, όταν δεν θα έχει τόση ουρά;
What does Μήπως να... mean here?
Μήπως να... is a very common way to make a polite, tentative suggestion.
In English, it often comes out as:
- How about... ?
- Maybe you should...
- Why don’t you... ?
So here the speaker is not being forceful. They are gently proposing a plan.
Is this really a question, or more of a suggestion?
It is grammatically shaped like a question, but in practice it functions as a suggestion or proposal.
So the speaker is not mainly asking for information. They are saying something like:
- How about doing the deposit today and the withdrawal tomorrow...?
This is a very natural Greek way to suggest a better option.
Why is it να κάνεις? What form is κάνεις?
After να, Greek uses the verb in the subjunctive/non-past form.
So:
- να κάνεις = to do / that you do / for you to do, depending on context
Here it is second person singular, so the speaker is talking to one person:
- να κάνεις = for you to do
In this sentence, μήπως να κάνεις... is the standard pattern for making the suggestion.
Why is κάνεις not repeated before την ανάληψη αύριο?
Because Greek, like English, often omits repeated words when they are easy to understand.
The full version would be:
- Μήπως να κάνεις την κατάθεση σήμερα και να κάνεις την ανάληψη αύριο...
But repeating να κάνεις is unnecessary, so Greek naturally leaves it out.
This is exactly the same kind of shortening as in English:
- Do the deposit today and the withdrawal tomorrow
instead of
- Do the deposit today and do the withdrawal tomorrow
Why are την κατάθεση and την ανάληψη both preceded by την?
Because both nouns are:
- feminine
- singular
- direct objects of κάνεις
Their dictionary forms are:
- η κατάθεση = the deposit
- η ανάληψη = the withdrawal
As direct objects, they go into the accusative singular, so the article becomes:
- την κατάθεση
- την ανάληψη
Also, Greek uses the definite article more often than English does, so phrases like this sound completely natural.
What exactly do κατάθεση and ανάληψη mean in this sentence?
In a banking context:
- κατάθεση = deposit
- ανάληψη = withdrawal
These are very standard bank-related nouns.
Greek often uses κάνω with these nouns:
- κάνω κατάθεση = make a deposit
- κάνω ανάληψη = make a withdrawal
So the sentence uses a very normal banking expression.
Why does Greek use κάνω with these nouns instead of a single verb?
Because Greek often expresses actions through a light verb + noun combination, just as English sometimes does.
Compare:
- English: make a deposit
- Greek: κάνω κατάθεση
and
- English: make a withdrawal
- Greek: κάνω ανάληψη
Greek does have other ways to express similar ideas, but κάνω κατάθεση / κάνω ανάληψη is a standard, natural phrasing.
What does όταν δεν θα έχει τόση ουρά mean literally?
Very literally, it means something like:
- when it will not have so much queue
But natural English would be:
- when there won’t be such a long line
- when the queue won’t be so long
Greek often uses έχει in this kind of expression, where English would more naturally say there is or there will be.
Why does Greek say έχει ουρά?
Because έχει ουρά is a normal Greek way to say that a place has a queue or line.
So:
- έχει ουρά = there is a line / it has a queue
- δεν έχει ουρά = there is no line
- έχει πολλή ουρά = there’s a long line
The implied subject here is something like the bank, the counter, or the service point.
What does τόση mean here?
τόση is the feminine singular form of τόσος, and it agrees with ουρά, which is feminine singular.
It means:
- so much
- so big
- such a lot of
With ουρά, the most natural English rendering is usually:
- such a long line
- so much of a queue
So τόση ουρά means the queue is large/long to a noticeable degree.
Why is there θα after όταν? I thought Greek often drops θα after time words like όταν.
That is a very good question.
In more careful or textbook-style Greek, many teachers would prefer:
- όταν δεν έχει τόση ουρά
because the future meaning is already clear from the context.
However, in everyday spoken Greek, many native speakers also say:
- όταν δεν θα έχει τόση ουρά
So in practice:
- without θα = often preferred in more formal or traditional grammar explanations
- with θα = very common in natural speech
The sentence you were given sounds normal and understandable, especially colloquially.
Is ουρά literally the same word as tail?
Yes. ουρά literally means tail, but it also means queue/line.
That is a normal extended meaning in Greek:
- η ουρά του σκύλου = the dog’s tail
- έχει ουρά στην τράπεζα = there’s a line at the bank
So learners often first meet ουρά as tail, and then later discover that it also means queue.
Could the word order be different?
Yes. Greek word order is fairly flexible.
This sentence puts:
- την κατάθεση σήμερα
- την ανάληψη αύριο
so the two actions are neatly matched with the two times.
You could also say something like:
- Μήπως να κάνεις σήμερα την κατάθεση και αύριο την ανάληψη...
That would mean essentially the same thing.
The given order sounds natural and clearly contrasts:
- today for the deposit
- tomorrow for the withdrawal
with the final clause giving the reason.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μήπως να κάνεις την κατάθεση σήμερα και την ανάληψη αύριο, όταν δεν θα έχει τόση ουρά; to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions