Breakdown of Η φίλη μου έχει να γράψει άρθρο στα ελληνικά από πέρσι, γι’ αυτό νιώθει λίγο ανασφαλής.
Questions & Answers about Η φίλη μου έχει να γράψει άρθρο στα ελληνικά από πέρσι, γι’ αυτό νιώθει λίγο ανασφαλής.
Έχει να γράψει is a very common Greek structure that literally looks like “she has to write”, but in this sentence it actually means “it’s been a long time since she wrote / she hasn’t written for a long time.”
Pattern:
- έχω να + subjunctive (present) → “I haven’t done X for [a period of time]”
Examples:
- Έχω να πάω στη θάλασσα από πέρσι.
= I haven’t been to the sea since last year. - Έχουμε να μιλήσουμε μήνες.
= We haven’t spoken for months.
So η φίλη μου έχει να γράψει άρθρο… ≈ my friend hasn’t written an article…
You could also say:
- Η φίλη μου δεν έχει γράψει άρθρο στα ελληνικά από πέρσι.
Same meaning, but έχει να γράψει is very idiomatic and conversational.
In Greek, από + time expression often means “since …” (starting point in the past that continues up to now).
So:
- από πέρσι = since last year / from last year (onwards)
- από το πρωί = since this morning
- από το 2010 = since 2010
When you combine από with a verb referring to an ongoing situation or a gap in time, it naturally translates as “since” in English.
In our sentence:
- έχει να γράψει … από πέρσι
= she hasn’t written … since last year.
Greek usually talks about languages with the neuter plural and article:
- τα ελληνικά = Greek (the language)
- μιλάω ελληνικά = I speak Greek
- μιλάω στα ελληνικά = I speak in Greek
In this sentence, στα ελληνικά is an adverbial phrase:
- γράφει άρθρο στα ελληνικά = she writes an article in Greek.
Why not στην ελληνική?
- η ελληνική γλώσσα = the Greek language (formal)
You can say: - γράφει στην ελληνική γλώσσα (very formal / written style)
but in everyday speech you almost always say στα ελληνικά.
Why not just ελληνικά (without στα)?
- γράφω ελληνικά sounds more like “I write Greek (words)” in a more bare way.
- γράφω στα ελληνικά clearly means “I write in the Greek language”, very natural and common.
Greek can drop the equivalent of “a/an” (the indefinite article ένας / μία / ένα) much more often than English.
- γράφει άρθρο can mean “she writes an article” or “she is writing an article”, when the context doesn’t need to specify which one.
- γράφει ένα άρθρο is also correct, and slightly more specific: one particular article.
In this sentence, άρθρο is understood as “an article” in general, so the indefinite article ένα is optional and naturally omitted:
- Η φίλη μου έχει να γράψει άρθρο στα ελληνικά από πέρσι…
= My friend hasn’t written an article in Greek since last year…
Yes. μου here is a weak possessive pronoun, functioning like “my”.
Pattern:
- ο φίλος μου = my (male) friend
- η φίλη μου = my (female) friend
- το βιβλίο μου = my book
The possessive usually comes after the noun in Greek:
- η φίλη μου, not normally η μου φίλη.
You only put it before for special emphasis or very literary style (η καλή μου φίλη “my dear friend”).
So η φίλη μου = my friend (female).
Greek nouns have grammatical gender. For this word:
- ο φίλος = (male) friend
- η φίλη = (female) friend
The article also shows the gender:
- ο → masculine
- η → feminine
- το → neuter
Here we know the friend is female, so we use η φίλη.
Then we add the possessive: η φίλη μου = my (female) friend.
γι’ αυτό means “for this reason / that’s why / so”.
It comes from:
- για αυτό → for this (reason)
In natural speech, the vowel α in για drops before a word starting with a vowel (αυτό), and you get:
- γι’ αυτό (elision, shown by the apostrophe)
So:
- … από πέρσι, γι’ αυτό νιώθει λίγο ανασφαλής.
= … since last year, that’s why she feels a bit insecure.
Spelling note: in modern Greek this is one word γι’ αυτό, not γιαυτό.
Both can mean “feels” in the emotional or physical sense:
- νιώθω = to feel
- αισθάνομαι = to feel
In everyday speech:
- νιώθω is more common, a bit shorter and more casual.
- αισθάνομαι can sound a bit more formal or “careful”, but is also used in speech.
Here, νιώθει λίγο ανασφαλής is completely natural.
You could also say αισθάνεται λίγο ανασφαλής with the same meaning, maybe a touch more formal.
Ανασφαλής belongs to a group of adjectives that have this pattern:
- masculine / feminine: -ης
- neuter: -ες
So:
- ένας ανασφαλής άντρας = an insecure man
- μία ανασφαλής γυναίκα = an insecure woman
- ένα ανασφαλές παιδί = an insecure child
In our sentence, the subject is η φίλη μου (feminine singular), so the correct form is:
- η φίλη μου είναι/νιώθει ανασφαλής.
It does agree in gender and number; it just looks the same in masculine and feminine.
Yes, you can say:
- Η φίλη μου δεν έχει γράψει άρθρο στα ελληνικά από πέρσι.
Meaning:
- She hasn’t written an article in Greek since last year.
Difference in nuance:
- δεν έχει γράψει = straightforward present perfect-type meaning, like English “has not written”.
- έχει να γράψει focuses more on the length of the time gap: “it’s been a long time since she wrote…”, “she hasn’t written for ages”.
Both are correct; έχει να γράψει is very idiomatic and slightly more colloquial.
Both structures exist but they’re different grammatically:
λίγο ανασφαλής
- λίγο = a little (adverb)
- ανασφαλής = insecure (adjective)
→ She feels a bit insecure (describing her directly).
λίγη ανασφάλεια
- λίγη = a little (feminine adjective)
- ανασφάλεια = insecurity (noun)
→ She has a little insecurity / there is a bit of insecurity.
In everyday speech about feelings, Greek prefers the adjective structure:
- νιώθει λίγο κουρασμένη = she feels a bit tired
- νιώθει λίγο αγχωμένος = he feels a bit stressed
- νιώθει λίγο ανασφαλής = she feels a bit insecure.
The comma separates two clauses:
Η φίλη μου έχει να γράψει άρθρο στα ελληνικά από πέρσι,
– statement of fact / situation.γι’ αυτό νιώθει λίγο ανασφαλής.
– result / consequence: “that’s why she feels a bit insecure.”
In Greek, as in English, conjunctions like γι’ αυτό, οπότε, επομένως that introduce a result clause are usually preceded by a comma when they connect two full clauses.