Breakdown of Προσπαθώ να μιλάω ελληνικά κάθε μέρα με τη φίλη μου, εκτός αν εκείνη έχει βάρδια και δουλεύει μέχρι αργά.
Questions & Answers about Προσπαθώ να μιλάω ελληνικά κάθε μέρα με τη φίλη μου, εκτός αν εκείνη έχει βάρδια και δουλεύει μέχρι αργά.
Modern Greek does not have an infinitive form like English to speak or French parler.
Instead, it uses να + verb for almost all the places where English would use an infinitive or a that + clause:
- θέλω να μιλάω – I want to speak
- προσπαθώ να μιλάω – I try to speak
- μπορώ να μιλήσω – I can speak / I am able to speak
So να μιλάω is the natural way in Greek to say to speak in this kind of construction after προσπαθώ (I try). The να itself is not translated directly; it is a marker that introduces this kind of subordinate (subjunctive) clause.
In this sentence, προσπαθώ να μιλάω ελληνικά literally feels like I try that I speak Greek, which we render in English as I try to speak Greek.
This is a question of aspect (imperfective vs aorist):
- να μιλάω (imperfective) focuses on an ongoing or repeated action.
- προσπαθώ να μιλάω ελληνικά κάθε μέρα
→ I try to keep speaking Greek / speak Greek habitually every day.
- προσπαθώ να μιλάω ελληνικά κάθε μέρα
- να μιλήσω (aorist) focuses on a single, complete event.
- προσπαθώ να μιλήσω ελληνικά με τον γιατρό
→ I’m trying to (manage to) speak Greek with the doctor (this one time).
- προσπαθώ να μιλήσω ελληνικά με τον γιατρό
In your sentence, the action is a regular habit (κάθε μέρα), so the imperfective να μιλάω is the natural choice.
Greek treats language names in a few different ways, and they are not always interchangeable:
μιλάω ελληνικά
- Literally: I speak Greek (as a language / I know how to speak it).
- No article, just the bare language name.
- This is what you normally use when talking about your ability or habit:
- μιλάω ελληνικά, αγγλικά και γαλλικά – I speak Greek, English, and French.
μιλάω στα ελληνικά
- Literally: I speak in Greek.
- Focus is on the medium of communication at a particular time.
- Often used when choosing which language to use in a specific situation:
- Θες να μιλήσουμε στα ελληνικά ή στα αγγλικά;
Do you want us to speak in Greek or in English?
- Θες να μιλήσουμε στα ελληνικά ή στα αγγλικά;
μιλάω τα ελληνικά
- This is rarely used in everyday speech and usually sounds odd or marked.
- With an article, it can sound like I speak the Greek (language) in a more technical or old‑fashioned context, but it’s not what learners should aim for in normal conversation.
So, in a sentence about a daily habit and language ability, μιλάω ελληνικά is exactly what you want.
In Greek, many language names are neuter plural in form:
- τα ελληνικά – Greek
- τα αγγλικά – English
- τα γαλλικά – French
When you say μιλάω ελληνικά, you are using the neuter plural form ελληνικά but without the article τα. Grammatically it is still a plural form, even though in English Greek is singular and uncountable.
This is just a structural difference between the two languages. You do not need to translate the plurality; you just remember that in Greek, language names often appear in this neuter‑plural shape.
Both are correct, but they are slightly different structures:
κάθε μέρα – literally: every day
- κάθε = every, each
- μέρα = day (informal for ημέρα)
- Very direct, everyday expression: κάθε μέρα πηγαίνω στη δουλειά.
καθημερινά – an adverb meaning daily / on a daily basis
- Μιλάω ελληνικά καθημερινά – I speak Greek daily / on a daily basis.
In your sentence:
- προσπαθώ να μιλάω ελληνικά κάθε μέρα sounds perfectly natural and conversational.
- προσπαθώ να μιλάω ελληνικά καθημερινά is also correct, but a little more “neutral/formal” or stylistic.
So there is no grammatical problem with either; κάθε μέρα is simply the more common everyday phrasing.
The phrase με τη φίλη μου breaks down like this:
- με – with
- τη – the (feminine, singular, accusative form of the article)
- φίλη – friend (female)
- μου – my
Greek expresses possession using short pronouns after the noun, not with a separate word of or a possessive adjective my in front:
- η φίλη μου – my friend (literally: the friend my)
- το σπίτι μας – our house (literally: the house our)
- το βιβλίο σου – your book
When you add a preposition like με (with), the noun phrase goes into the appropriate case (here, accusative), but the structure stays:
- με τη φίλη μου – with my (female) friend
- με τον φίλο μου – with my (male) friend
- με το παιδί μου – with my child
η φίλη μου can mean either:
- my (female) friend (platonic), or
- my girlfriend.
Context, tone, and sometimes extra words clarify the meaning:
- Clearly romantic:
- η κοπέλα μου – my girlfriend
- η σχέση μου – my partner (romantic)
- Clearly platonic, if context makes it clear:
- η φίλη μου από τη δουλειά – my friend from work
- μια πολύ καλή φίλη μου – a very good (female) friend of mine
In your sentence, με τη φίλη μου is ambiguous on its own; it could be either. Native speakers would determine the meaning from broader context.
εκτός αν means unless or except if. It introduces a condition that blocks the main statement:
- Προσπαθώ να μιλάω ελληνικά κάθε μέρα … εκτός αν εκείνη έχει βάρδια.
I try to speak Greek every day … unless she has a shift.
You will also hear:
- εκτός κι αν – very common, a bit more colloquial, same meaning as εκτός αν.
Do not confuse this with:
- εκτός από – except for / apart from (not conditional)
- Μιλάω όλες τις γλώσσες εκτός από τα γαλλικά.
I speak all the languages except French.
- Μιλάω όλες τις γλώσσες εκτός από τα γαλλικά.
So in this sentence, εκτός αν is exactly the right way to say unless.
Yes, you can say simply:
- … εκτός αν έχει βάρδια και δουλεύει μέχρι αργά.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- έχει – he has / she has / it has
- δουλεύει – he works / she works / it works
The pronoun εκείνη is added for:
- Clarity: to remind you we are talking about she (the friend), not someone else.
- Emphasis or contrast: like saying unless she has a shift (as opposed to me, you, etc.).
You could also hear εκτός αν αυτή έχει βάρδια; αυτή and εκείνη are both third‑person feminine pronouns. εκείνη can sound a bit more pointed or contrastive (a bit like that one / that woman), but in everyday speech here it is just “she”, slightly emphatic.
έχει βάρδια is a very standard way to say she is on shift / she has a (work) shift.
- έχει – has
- βάρδια – (work) shift, duty period
Common alternatives:
- είναι σε βάρδια – she is on shift
- είναι σε νυχτερινή βάρδια – she is on night shift
You might also hear:
- δουλεύει σε βάρδιες – she works in shifts (in general, as a job pattern)
In your sentence, έχει βάρδια focuses on that particular day’s shift, which fits nicely with κάθε μέρα and the idea of a daily routine with exceptions.
The full form of the feminine accusative singular article is:
- την (for feminine singular accusative)
However, in actual spoken Greek, and often in informal writing, the final -ν is dropped before many consonants:
- την φίλη μου → τη φίλη μου
- την πόρτα → τη πόρτα
Both την φίλη μου and τη φίλη μου are grammatically correct; τη φίλη μου is simply the more natural, everyday pronunciation and spelling.
There are some rules about when the -ν is usually kept (before vowels, certain consonants like κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ), but in real life you will see and hear both forms a lot. In this sentence, τη φίλη μου is absolutely fine and very common.
μέχρι αργά means until late.
- μέχρι – until, up to
- αργά – late (adverb; from adjective αργός)
So δουλεύει μέχρι αργά = she works until late (implicitly: late at night / late in the evening).
You can move μέχρι αργά a bit in the sentence, though the given order is very natural:
- … εκτός αν εκείνη έχει βάρδια και δουλεύει μέχρι αργά.
- … εκτός αν εκείνη έχει βάρδια και μέχρι αργά δουλεύει. (possible, but more marked/emphatic)
Other common variants with similar meaning:
- δουλεύει ως αργά – works until late
- δουλεύει μέχρι αργά το βράδυ – works until late in the evening
In everyday speech, δουλεύει μέχρι αργά is short, natural, and idiomatic.
Greek word order is relatively flexible, especially with adverbials like κάθε μέρα and με τη φίλη μου. All of the following are possible and natural, with small differences in emphasis:
- Προσπαθώ να μιλάω ελληνικά κάθε μέρα με τη φίλη μου.
- Προσπαθώ να μιλάω κάθε μέρα ελληνικά με τη φίλη μου.
- Προσπαθώ κάθε μέρα να μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου.
- Κάθε μέρα προσπαθώ να μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου. (emphasis on every day)
What tends to stay together is the idea να μιλάω ελληνικά as a unit (to speak Greek), and με τη φίλη μου as another unit (with my friend). The exact adverb order around them can vary without changing the basic meaning.