Breakdown of Είναι δίκαιο να έχεις τη δυνατότητα να επιστρέψεις ένα ρούχο που δεν είναι κατάλληλο, ιδιαίτερα όταν δεν μπορείς να το δοκιμάσεις στο δοκιμαστήριο.
Questions & Answers about Είναι δίκαιο να έχεις τη δυνατότητα να επιστρέψεις ένα ρούχο που δεν είναι κατάλληλο, ιδιαίτερα όταν δεν μπορείς να το δοκιμάσεις στο δοκιμαστήριο.
In είναι δίκαιο να…, δίκαιο is in the neuter singular, because this is an impersonal structure:
- Literally: Είναι δίκαιο [να έχεις…]
→ It is fair [to have…]
Greek often uses neuter adjectives in such impersonal expressions:
- Είναι δύσκολο να μάθεις ελληνικά.
It is difficult to learn Greek. - Είναι καλό να διαβάζεις.
It is good to read.
You would use δίκαιος / δίκαιη / δίκαιο (masculine / feminine / neuter) only when you describe a person or thing directly:
- Είναι δίκαιος άνθρωπος. – He is a fair / just person.
Yes, in this sentence να is roughly equivalent to English “to” before a verb, but grammatically it marks the subjunctive mood, not an infinitive. Modern Greek has no infinitive, so it uses να + verb instead:
- να έχεις – to have
- να επιστρέψεις – to return
- να δοκιμάσεις – to try (on)
So να introduces a subordinate clause and puts the verb in the subjunctive, which is used for possibilities, wishes, obligations, etc.
Because there are two separate subordinate clauses:
- να έχεις τη δυνατότητα – to have the possibility
- να επιστρέψεις ένα ρούχο – to return a piece of clothing
The structure is:
- Είναι δίκαιο [να έχεις τη δυνατότητα [να επιστρέψεις ένα ρούχο…]]
The first να goes with έχεις (to have), and the second goes with επιστρέψεις (to return). Each να marks its own verb in the subjunctive.
Both are possible, but the nuance is different.
- μπορείς να επιστρέψεις – you can return / you are able to return
- έχεις τη δυνατότητα να επιστρέψεις – you have the possibility / the option to return
Using the noun δυνατότητα (possibility, opportunity, option) makes it sound a bit more formal and abstract, stressing the right or option rather than simple ability.
Also note the article:
- τη δυνατότητα – literally the possibility, but in English we normally say just the possibility or the chance; using the definite article here is very natural in Greek even in a general statement.
The difference is aspect:
- επιστρέψεις → aorist subjunctive (single, complete action)
to return (one time, as a whole act) - επιστρέφεις → present subjunctive (ongoing, repeated action)
to be returning / to return repeatedly
Here, you’re talking about one act of returning a clothing item, not returning clothes again and again as a habit, so Greek prefers the aorist να επιστρέψεις.
If you said:
- να επιστρέφεις ρούχα συνέχεια
it would suggest to keep returning clothes all the time (repeated action).
Greek ρούχο means “item of clothing / garment”, and it is perfectly normal to use the singular in a general statement:
- να επιστρέψεις ένα ρούχο που δεν είναι κατάλληλο
to return a piece of clothing that is not suitable
If you wanted to talk explicitly about multiple items, you could say:
- να επιστρέψεις ρούχα που δεν είναι κατάλληλα – clothes that are not suitable
But the singular ένα ρούχο here is generic: a garment, any garment that turns out not to be suitable.
In modern spoken Greek, που is the default relative pronoun for “that / which / who”:
- ένα ρούχο που δεν είναι κατάλληλο
a piece of clothing that is not suitable
ότι introduces content clauses (that… in “I think that…”, “He said that…”), not relative clauses:
- Ξέρω ότι δεν είναι κατάλληλο.
I know that it is not suitable.
ο οποίος / η οποία / το οποίο is a more formal and heavier-sounding relative pronoun:
- ένα ρούχο το οποίο δεν είναι κατάλληλο – grammatical but more formal.
So που is the natural, everyday choice here.
κατάλληλο means “suitable, appropriate, fitting, right (for the purpose)”.
In the context of clothing, it can imply several things:
- Not the right size
- Not the right style or color
- Not appropriate for the occasion
It agrees in gender, number and case with ρούχο:
- ένα ρούχο (neuter singular) → κατάλληλο (neuter singular)
το is the direct object pronoun meaning “it”, referring back to το ρούχο.
- να δοκιμάσεις το ρούχο – to try on the clothing item
- να το δοκιμάσεις – to try it (on)
Greek almost always keeps such object pronouns when the noun has already been mentioned, especially when the noun itself is omitted. Without το, να δοκιμάσεις would sound incomplete here, because you no longer say το ρούχο explicitly.
Also note the position: the weak object pronoun normally goes before the verb in this kind of structure (το δοκιμάσεις), not after.
δοκιμάζω means:
- “to try, to test, to try on (clothes, shoes, etc.)”
It is exactly the verb used for trying on clothes:
- δοκιμάζω ρούχα / παπούτσια – I try on clothes / shoes.
Here we have δοκιμάσεις, which is the aorist subjunctive:
- να το δοκιμάσεις – to try it (on) once / as a complete action
Again, the aorist is used because this is a single act of trying on the garment, not a repeated or ongoing activity.
στο = σε + το (in + the).
δοκιμαστήριο means “fitting room / changing room”, and Greek normally uses the definite article in such contexts:
- στο δοκιμαστήριο – in the fitting room
Even when English might say just “in a fitting room” in a general sense, Greek often still prefers the article:
- Δεν μπορείς να το δοκιμάσεις στο δοκιμαστήριο.
Literally: You can’t try it on in the fitting room.
Meaning: You can’t try it on in (the) fitting room(s) / there is no opportunity to use a fitting room.
σε δοκιμαστήριο (without the article) is possible but would sound more like in some fitting room or other, less natural here.
ιδιαίτερα means “especially, particularly” and modifies the whole when-clause:
- … ιδιαίτερα όταν δεν μπορείς να το δοκιμάσεις στο δοκιμαστήριο.
… especially when you can’t try it on in the fitting room.
You could move it slightly:
- … όταν ιδιαίτερα δεν μπορείς να το δοκιμάσεις στο δοκιμαστήριο. – possible but less natural.
- Είναι ιδιαίτερα δίκαιο να έχεις τη δυνατότητα… όταν δεν μπορείς… – now ιδιαίτερα modifies δίκαιο (especially fair).
In the original sentence, ιδιαίτερα right before όταν is the most natural and clear place to say:
This is fair, *especially in the situation when you can’t try it on.*