Breakdown of Νιώθω περηφάνια όταν καταλαβαίνω κείμενα που πριν ήταν πολύ δύσκολα.
Questions & Answers about Νιώθω περηφάνια όταν καταλαβαίνω κείμενα που πριν ήταν πολύ δύσκολα.
Νιώθω means I feel. It’s very common and can be used for:
- physical sensations: Νιώθω κρύο – I feel cold
- emotions: Νιώθω περηφάνια – I feel pride
- intuitive feelings: Νιώθω ότι κάτι δεν πάει καλά – I feel that something is wrong
Αισθάνομαι also means I feel, but:
- it sounds a bit more formal or “careful”;
- it’s often used more in written or careful speech, especially for emotional/psychological states.
In this sentence, Νιώθω περηφάνια is the most natural everyday choice. You could say Αισθάνομαι περηφάνια, but it sounds slightly more formal or distant.
Both are possible, but they’re slightly different:
Νιώθω περηφάνια
- περηφάνια = pride (a noun)
- Literally: I feel pride.
- Focuses on the emotion as a thing.
Νιώθω περήφανος (for a man) / Νιώθω περήφανη (for a woman)
- περήφανος / περήφανη / περήφανο = proud (adjective)
- Literally: I feel (that I am) proud.
- Focuses on you as a proud person.
In everyday speech, Νιώθω περηφάνια and Νιώθω περήφανος/η both sound natural. The original sentence simply chose the noun version.
In Greek, abstract uncountable nouns often appear without an article when used in a general sense:
- Νιώθω περηφάνια. – I feel pride. (some pride, pride in general)
- Έχω φόβο. – I have fear.
- Έχω υπομονή. – I have patience.
Using the article την περηφάνια would make it more specific, e.g.:
- Νιώθω την περηφάνια που έχεις για μένα.
I feel the pride that you have for me.
In the original sentence, we’re talking about the general feeling of pride, so no article is natural: Νιώθω περηφάνια...
Όταν means when and introduces a time clause.
In Νιώθω περηφάνια όταν καταλαβαίνω κείμενα..., it introduces a repeated/whenever situation:
- όταν + present tense usually = whenever / each time that
- Όταν καταλαβαίνω κείμενα... νιώθω περηφάνια.
Whenever/each time I understand texts… I feel pride.
- Όταν καταλαβαίνω κείμενα... νιώθω περηφάνια.
If you want to refer to a specific future event, you’d use the subjunctive with όταν:
- Όταν καταλάβω αυτό το κείμενο, θα νιώσω περηφάνια.
When I understand this text (on that specific occasion), I will feel pride.
So here, όταν + καταλαβαίνω (present) matches the idea of a general repeated situation.
Greek verbs have aspect: imperfective (ongoing/repeated) vs aorist (single, completed).
- καταλαβαίνω (imperfective) = I understand / I am understanding / I (tend to) understand
- καταλάβω (aorist subjunctive form) = I understand (as a single completed event)
With όταν and a general/repeated meaning (“whenever I understand texts”), we use the present/imperfective:
- Όταν καταλαβαίνω κείμενα...
When(ever) I understand texts...
If you were talking about one specific future occasion:
- Θα νιώσω περηφάνια όταν καταλάβω αυτό το κείμενο.
I’ll feel proud when I understand this text (that one time).
κείμενο (singular) = text (as in written text)
- neuter noun
- singular: το κείμενο – the text
- plural: τα κείμενα – the texts
In the sentence, κείμενα is neuter plural nominative/accusative and here it’s the object of καταλαβαίνω:
- καταλαβαίνω κείμενα – I understand texts.
No article is used because it’s indefinite/general: texts in general.
Greek often omits the article with plural nouns when talking about things in general:
- Καταλαβαίνω κείμενα. – I understand texts (in general).
- Διαβάζω βιβλία. – I read books.
- Τρώω μήλα. – I eat apples.
If you say τα κείμενα, it becomes specific:
- Καταλαβαίνω τα κείμενα που μου έδωσες.
I understand the texts that you gave me.
In the original sentence, the idea is any texts that used to be too difficult, so no article sounds right.
που is a very common relative pronoun/conjunction in modern Greek. Here it means that / which and introduces a clause describing κείμενα:
- κείμενα που πριν ήταν πολύ δύσκολα
= texts that used to be very difficult
Unlike English, Greek doesn’t change που (who/which/that); που is the same in all these cases:
- ο άνθρωπος που είδα – the man who I saw
- το κείμενο που διάβασα – the text that I read
- τα κείμενα που πριν ήταν δύσκολα – the texts that were difficult before
πριν means before and here it functions as an adverb (“earlier, previously”).
You can say:
- κείμενα που πριν ήταν πολύ δύσκολα
- κείμενα που ήταν πριν πολύ δύσκολα
Both are grammatically correct and understandable.
Differences:
- που πριν ήταν πολύ δύσκολα sounds very natural and smooth, especially in speech.
- που ήταν πριν πολύ δύσκολα is also fine, but placing πριν immediately after που often feels a bit more idiomatic in this type of clause.
You might also hear:
- κείμενα που παλιά ήταν πολύ δύσκολα – texts that used to be very difficult
(παλιά = formerly, in the past)
Ήταν is the imperfect of είμαι (to be) and describes:
- a past state that lasted for some time or was regular.
κείμενα που πριν ήταν πολύ δύσκολα =
texts that were (used to be) very difficult before.
If you tried to use a different tense (like an aorist equivalent), it wouldn’t make sense, because “being difficult” here is a state, not a one-time event. The imperfect is the natural choice to express how they used to be in the past.
Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case.
- κείμενα is neuter plural (accusative here).
The adjective δύσκολος, δύσκολη, δύσκολο (difficult) must match that:
- masculine singular: δύσκολος
- feminine singular: δύσκολη
- neuter singular: δύσκολο
- neuter plural: δύσκολα
So we say:
- δύσκολα κείμενα – difficult texts
- κείμενα που ήταν πολύ δύσκολα – texts which were very difficult
That’s why it’s δύσκολα, not δύσκολο or δύσκολοι.
πολύ is an adverb meaning very / much / a lot.
In πολύ δύσκολα, πολύ intensifies the adjective δύσκολα:
- δύσκολα – difficult
- πολύ δύσκολα – very difficult
As an adverb, πολύ itself doesn’t change form here (it stays πολύ, not πολλά), because it modifies an adjective, not a noun.
Compare:
- πολύ δύσκολο κείμενο – very difficult text
- πολύ δύσκολα κείμενα – very difficult texts
They are related:
περηφάνια
- more common in everyday modern Greek
- simpler, more colloquial form
- means pride (emotion)
υπερηφάνεια
- more formal/learned (katharevousa-influenced)
- often used in more formal contexts, literature, official speeches
- also means pride
In this sentence, Νιώθω περηφάνια... is the most natural choice for everyday speech.
Νιώθω υπερηφάνεια would sound more formal or elevated.
Νιώθω is pronounced approximately:
- /ˈɲo.θo/ – something like NYO-tho
Key points:
- νι + γιώτα (νι + ιώτα) = νιό / νιώ produces a palatal sound, like the “ny” in Spanish “niño”.
- So νιώ- sounds like nyo-.
- θ = th as in think, not as in this.
Rough English approximation: NYO-tho.
Spelling νιώθω (not νιόθω) follows Greek orthographic rules for this verb.
Yes. Some very natural variants are:
Νιώθω περήφανος/η όταν καταλαβαίνω κείμενα που παλιά ήταν πολύ δύσκολα.
I feel proud when I understand texts that used to be very difficult.Νιώθω μεγάλη περηφάνια όταν καταλαβαίνω κείμενα που πριν ήταν πολύ δύσκολα.
(I) feel great pride when I understand texts that used to be very difficult.Νιώθω περηφάνια όταν πλέον καταλαβαίνω κείμενα που πριν ήταν πολύ δύσκολα.
I feel pride when I now understand texts that used to be very difficult.
All keep the core meaning: a feeling of pride now, about understanding texts that were too hard before.