Breakdown of Mein Freund hat einen starken Akzent, aber ein Muttersprachler findet seine Sätze trotzdem gut verständlich.
Questions & Answers about Mein Freund hat einen starken Akzent, aber ein Muttersprachler findet seine Sätze trotzdem gut verständlich.
Literally, Mein Freund hat einen starken Akzent means “My friend has a strong accent.”
In German, the verb haben (“to have”) is used in exactly this way to talk about someone’s characteristics:
- Er hat einen Bart. – He has a beard.
- Sie hat blaue Augen. – She has blue eyes.
- Mein Freund hat einen starken Akzent. – My friend has a strong accent.
You could also say Mein Freund spricht mit starkem Akzent (“My friend speaks with a strong accent”), but haben + Akzent is the most straightforward equivalent to English “to have an accent.”
This is about case and adjective endings.
Case:
The verb haben takes a direct object in the accusative case.- Masculine singular:
- Nominative: ein starker Akzent (as subject)
- Accusative: einen starken Akzent (as object)
Here, Akzent is the direct object of hat, so it must be accusative:
→ einen instead of ein.- Masculine singular:
Adjective ending:
With a masculine accusative noun and an indefinite article (ein), the adjective takes -en:- einen starken Akzent
So the full form einen starken Akzent is exactly what you expect:
masculine + accusative + indefinite article + adjective → einen starken Akzent.
Roughly:
Akzent = accent: how you pronounce, especially foreign or regional pronunciation when speaking a language that is not your native one.
- Er spricht Deutsch mit starkem französischem Akzent.
Dialekt = dialect: a regional variety of the language with its own vocabulary, grammar, and pronunciation.
- Sie spricht schwäbischen Dialekt.
In your sentence, Akzent is correct because the focus is on pronunciation and understandability, not on speaking a distinct regional variety with different words and grammar.
Muttersprachler means “native speaker (of a language)”.
Grammatically:
- der Muttersprachler – masculine (singular)
- die Muttersprachlerin – feminine (singular)
- die Muttersprachler – plural (for groups of mixed or unspecified gender)
- die Muttersprachlerinnen – plural (for specifically female native speakers)
In the sentence aber ein Muttersprachler findet …, ein Muttersprachler is masculine singular and can mean “a native speaker” in a general, generic way (not talking about a particular known person).
German, like English, often uses a singular noun with an indefinite article to talk about people in general:
- Ein Lehrer muss geduldig sein. – A teacher has to be patient. (teachers in general)
- Ein Arzt studiert viele Jahre. – A doctor studies for many years. (doctors in general)
Similarly:
- Ein Muttersprachler findet seine Sätze trotzdem gut verständlich.
= “A native speaker would still find his sentences easy to understand.”
→ This describes what any typical native speaker would experience.
You could also say:
- Muttersprachler finden seine Sätze trotzdem gut verständlich. – “Native speakers find his sentences easy to understand.”
Both are correct; the singular with ein simply presents a kind of “typical representative” of the group.
trotzdem means roughly “nevertheless / still / in spite of that.”
Functionally, it’s a sentence adverb (often called a “conjunctional adverb”), and it usually appears in the “V2 slot” region, with the finite verb as the second element in the clause.
In your sentence:
- … aber ein Muttersprachler findet seine Sätze trotzdem gut verständlich.
Here trotzdem is inside the middle field, after the subject ein Muttersprachler and verb findet. That’s very natural.
Other common placements:
- … aber trotzdem findet ein Muttersprachler seine Sätze gut verständlich.
- … aber ein Muttersprachler findet sie trotzdem gut verständlich.
All three are acceptable, but:
- putting trotzdem right after aber (aber trotzdem …) makes the contrast especially clear;
- putting trotzdem right before the part it modifies (here, gut verständlich) is also common.
One placement that would be wrong is:
- ✗ … aber ein Muttersprachler trotzdem findet seine Sätze gut verständlich.
(The verb findet must stay in second position in its clause.)
They have related but different roles:
- aber = “but / however” – a coordinating conjunction linking two clauses (like English but).
- trotzdem = “nevertheless / still / in spite of that” – an adverb that comments on the whole second clause.
In your sentence:
- Mein Freund hat einen starken Akzent – fact A.
- aber … – introduces a contrast.
- … ein Muttersprachler findet seine Sätze trotzdem gut verständlich. – fact B, despite fact A.
So the structure is:
- aber → “but” (connects the two statements)
- trotzdem → “nevertheless / still” (adds the idea: in spite of his strong accent)
You can grammatically drop trotzdem:
- … aber ein Muttersprachler findet seine Sätze gut verständlich.
This is still correct, but less explicit about the “in spite of” nuance.
Or you could drop aber and start a new sentence:
- Mein Freund hat einen starken Akzent. Trotzdem findet ein Muttersprachler seine Sätze gut verständlich.
Both elements together just make the contrast very clear and natural-sounding.
In this sentence, seine refers back to Mein Freund.
- Mein Freund is masculine → use sein- for possession:
- sein Akzent – his accent
- seine Sätze – his sentences (plural)
General rule:
- Use sein- for masculine or neuter owners:
- der Mann → sein Auto (the man → his car)
- das Kind → sein Buch (the child → its/his/her book, depending on context)
- Use ihr- for feminine or plural owners:
- die Frau → ihr Auto (the woman → her car)
- die Kinder → ihr Spielzeug (the children → their toy(s))
In seine Sätze, the form seine is:
- base sein- (because of Freund, masculine), plus
- -e ending for plural accusative (Sätze).
So: seine Sätze = sentences that belong to him (the friend).
gut verständlich means roughly “easy to understand / quite comprehensible.”
Grammatically:
- verständlich is an adjective = “understandable / comprehensible.”
- gut is an adverb modifying that adjective = “well, easily, clearly.”
In the sentence … findet seine Sätze trotzdem gut verständlich:
- findet … verständlich works like English “finds … understandable.”
- gut intensifies it → “finds his sentences very / easily understandable.”
Because verständlich is used as a predicate adjective (after the verb finden), it does not take an ending here:
- Die Sätze sind verständlich. – The sentences are understandable.
- Ich finde die Sätze verständlich. – I find the sentences understandable.
So you get gut verständlich, without extra endings.
Both are possible, but they say slightly different things:
ein Muttersprachler versteht seine Sätze gut
= “a native speaker understands his sentences well”
→ Focus on the actual act of understanding.ein Muttersprachler findet seine Sätze gut verständlich
= “a native speaker finds his sentences easy to understand”
→ Focus on the quality of the sentences: they are easy to understand in general.
Using finden + Adjektiv is a common way in German to express a subjective evaluation:
- Ich finde den Film langweilig. – I find the film boring.
- Sie findet das Buch interessant. – She finds the book interesting.
So here findet … gut verständlich evaluates his sentences as (very) comprehensible, which matches the idea of “despite his strong accent, they’re still easy to follow.”