Breakdown of Am Bahnhof verpasse ich manchmal den Anschlusszug, wenn mein Bus zu spät kommt.
Questions & Answers about Am Bahnhof verpasse ich manchmal den Anschlusszug, wenn mein Bus zu spät kommt.
Am is just the contracted form of an dem.
- an = at / on (vertical surface or a point)
- dem = dative singular, masculine/neuter definite article (der/das → dem)
So:
- an dem Bahnhof → am Bahnhof
German almost always uses the short form am in everyday speech and writing.
Am Bahnhof literally = at the station (location, dative).
Both are possible, but they mean slightly different things:
- am Bahnhof = at the station, in the area of the station (outside, platforms, forecourt, etc.)
- im Bahnhof = *in*side the station building
In your sentence, we’re talking about catching a connecting train in general, so am Bahnhof (in the area of the station, not specifically inside the building) is more natural. If you specifically meant inside the hall/building, you could say im Bahnhof.
German main clauses follow the verb-second (V2) rule: the conjugated verb must be in the second position of the sentence.
Positions here are counted by chunks, not individual words.
- Am Bahnhof → first position (a prepositional phrase)
- verpasse → second position (the verb)
- ich manchmal den Anschlusszug → the rest
You could also say:
- Ich verpasse am Bahnhof manchmal den Anschlusszug, …
Here:
- Ich → first
- verpasse → second
Both are grammatically correct. Putting Am Bahnhof first just emphasizes the location.
Anschlusszug is masculine:
- nominative: der Anschlusszug
- accusative: den Anschlusszug
In this sentence, den Anschlusszug is the direct object of verpasse (I miss what? → the connecting train), so you need the accusative case.
That’s why it’s den instead of der:
- Ich verpasse den Anschlusszug. ✔
- Ich verpasse der Anschlusszug. ✘ (wrong case)
Anschlusszug is a compound noun:
- der Anschluss = connection
- der Zug = train
→ der Anschlusszug = connecting train
In German, compounds are usually written as one word, not separately:
- Anschluss + Zug → Anschlusszug (correct)
- Anschluss-Zug (hyphen) – only in special typography cases
- Anschluss Zug (two words) – wrong
So you should always write Anschlusszug as one word in normal usage.
Wenn introduces a subordinate clause (Nebensatz) in German.
In subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end of the clause.
Structure:
- wenn (subordinating conjunction)
- mein Bus (subject)
- zu spät (adverbial)
- kommt (verb at the end)
So:
- …, wenn mein Bus zu spät kommt.
If you started with this clause, the main clause verb would move to second position in the main clause that follows:
- Wenn mein Bus zu spät kommt, verpasse ich manchmal den Anschlusszug.
wenn, wann, and als all relate to time, but they are not interchangeable:
wenn
- for repeated/general events: whenever/when(ever)
- also used like if (conditional)
- Works in present, past, future
- Example: Wenn mein Bus zu spät kommt, verpasse ich den Anschlusszug.
→ Whenever / If my bus is late, I miss the connection.
wann
- means when? as a question word (direct or indirect questions)
- Example: Wann kommt der Bus? / Ich weiß nicht, wann der Bus kommt.
als
- only for a single event in the past
- Example: Als mein Bus gestern zu spät kam, habe ich den Anschlusszug verpasst.
In your sentence, we describe something that can happen repeatedly in general, so wenn is correct.
Manchmal is an adverb of frequency (like sometimes), and German allows some flexibility. All of these are correct, with slightly different emphasis:
- Am Bahnhof verpasse ich manchmal den Anschlusszug, …
(neutral; very natural) - Ich verpasse am Bahnhof manchmal den Anschlusszug, …
(also very natural) - Ich verpasse manchmal am Bahnhof den Anschlusszug, …
(focus slightly more on sometimes at the station as opposed to elsewhere)
Less typical or marked:
- Manchmal verpasse ich am Bahnhof den Anschlusszug, …
(emphasizes sometimes by putting it first)
The main rules:
- In a main clause, the conjugated verb must stay in second position.
- Manchmal usually sits somewhere in the “middle field” (between subject and main object, or close to the verb).
You can say:
- …, weil mein Bus zu spät kommt.
= … because my bus is late.
Difference in nuance:
wenn → whenever / if / when
- General condition or repeated situation.
- Focus on the condition: under this circumstance, I miss the train.
weil → because
- A cause/reason.
- Focus on why you miss the train.
Your original sentence with wenn describes a general pattern/condition.
With weil, you would be explicitly explaining the reason.
German uses the present tense much more than English, even for:
- general statements
- repeated actions
- scheduled future events
Am Bahnhof verpasse ich manchmal den Anschlusszug, wenn mein Bus zu spät kommt.
can mean:
- I sometimes miss the connecting train (as a regular occurrence)
- I sometimes will miss it when this situation arises (future in a general sense)
A future tense (with werden) is only needed when:
- the timing really must be highlighted as future, or
- there could be confusion with a present meaning
Here, present tense is natural and idiomatic.
Zu spät literally means too late or late.
- zu here = too (in the sense of "excessively")
- spät = late
In a normal main clause, the order would be:
- Der Bus kommt zu spät. (The bus is/comes too late.)
But in a subordinate clause, the verb goes to the end:
- main clause: Der Bus kommt zu spät.
- subordinate clause: …, weil der Bus zu spät kommt.
→ zu spät kommt, not kommt zu spät, because of the verb-final rule.
Bus here is the subject of the subordinate clause:
- wer oder was kommt zu spät? → mein Bus (who/what is late?)
The subject in German is in the nominative case.
Declension of mein with masculine der Bus:
- nominative: mein Bus (subject)
- accusative: meinen Bus
- dative: meinem Bus
So nominative mein Bus is correct here:
- wenn mein Bus zu spät kommt ✔ (subject)
- wenn meinen Bus zu spät kommt ✘
- wenn meinem Bus zu spät kommt ✘
No. Verpassen is not a separable verb; it’s inseparable.
- ver- is an inseparable prefix, so the verb always stays in one piece:
- ich verpasse
- ich habe verpasst
- ich würde verpassen
You never say:
- ich passe ver ✘
Compare:
- separable: anrufen → ich rufe dich an
- inseparable: verpassen → ich verpasse den Zug
Yes, it affects what is being described as “sometimes”:
- Am Bahnhof verpasse ich manchmal den Anschlusszug, wenn mein Bus zu spät kommt.
→ Sometimes I miss the connecting train (whenever my bus is late).
The condition (“when my bus is late”) is general; the result happens sometimes.
If you move manchmal into the wenn-clause:
- Am Bahnhof verpasse ich den Anschlusszug, wenn mein Bus manchmal zu spät kommt.
→ I miss the connecting train whenever my bus is sometimes late.
This sounds odd: a bus is either late on that specific occasion or not; “is sometimes late” doesn’t fit well inside a single wenn-clause trigger.
So it’s more natural to keep manchmal with the main action (verpasse ich …).