Ich finde es schwer, meinen Vorsatz im Alltag zu halten.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich finde es schwer, meinen Vorsatz im Alltag zu halten.

Why do we need es in Ich finde es schwer? Why not just Ich finde schwer?

In German, finden in this meaning (“to consider”) usually has:

  • a subject: ich
  • a dummy or real object: es or e.g. deinen Plan
  • and a description: schwer, gut, langweilig, etc.

So:

  • Ich finde es schwer, meinen Vorsatz im Alltag zu halten.
    = I find it hard to stick to my resolution in everyday life.

Here, es is a placeholder object (a “dummy” pronoun) that refers forward to the whole action meinen Vorsatz im Alltag zu halten.

Compare:

  • Ich finde deinen Plan gut.I think your plan is good. (real object: deinen Plan)
  • Ich finde es gut, dass du einen Plan hast.I think it’s good that you have a plan. (es points to the dass-clause)

Without es, Ich finde schwer would sound incomplete and ungrammatical in this structure.


Why is it meinen Vorsatz and not mein Vorsatz?

Because Vorsatz is the object of finden, and objects are in the accusative case.

  • Vorsatz is masculine:
    • nominative: der Vorsatz, mein Vorsatz
    • accusative: den Vorsatz, meinen Vorsatz

In the sentence:

  • Ich (nominative, subject)
  • finde (verb)
  • es (accusative, object)
  • schwer (predicate adjective)
  • meinen Vorsatz … zu halten (infinitive clause, content of what is “hard”)

Inside the infinitive clause, meinen Vorsatz is again a direct object (of halten), so it must be accusative: meinen, not mein.


What exactly does Vorsatz mean? Is it the same as “intention” or “plan”?

In everyday language, Vorsatz here means resolution, especially something like a New Year’s resolution or a personal commitment:

  • gute Vorsätze fassen – to make good resolutions
  • einen Vorsatz brechen – to break a resolution

It’s close to English resolution / resolve.

Other similar words:

  • Absicht – “intention”

    • More neutral; you simply intend to do something.
    • Ich habe die Absicht, mehr Sport zu machen.
  • Plan – “plan”

    • More concrete idea of how you’ll do something.
    • Ich habe einen Plan, wie ich mehr Sport machen kann.
  • Entschluss – “decision”

    • Emphasises the act of deciding firmly.
    • Ich habe den Entschluss gefasst, mit dem Rauchen aufzuhören.

Note: In legal language, Vorsatz can also mean “intent” (as opposed to negligence), but in this sentence it’s clearly the everyday “resolution”.


Why is halten used here? I thought halten means “to hold.”

Literally, halten is “to hold,” but it has several figurative meanings, including “to keep” in the sense of keeping promises, rules, resolutions:

  • ein Versprechen halten – to keep a promise
  • die Diät halten – to stick to a diet
  • die Regeln halten / einhalten – to keep / follow the rules

So:

  • meinen Vorsatz im Alltag haltento keep/stick to my resolution in everyday life.

Very common alternatives:

  • meinen Vorsatz im Alltag einhalten
  • an meinem Vorsatz festhalten
  • mich im Alltag an meinen Vorsatz halten

All convey the idea “to stick to / stay committed to” the resolution.


What does im Alltag mean and why is it im, not in dem?

Alltag is a noun meaning everyday life, daily routine.

  • im Alltag literally = in dem Alltag (“in the everyday life”), but German normally contracts:
    • in demim
    • in dasins
    • an demam

Grammatically:

  • in can take dative (location) or accusative (movement).
  • Here it’s location (“within everyday life”), so dative:
    • in dem Alltagim Alltag

Meaning-wise, im Alltag = in everyday life / in daily life / in day-to-day life.


Why is there a comma before meinen Vorsatz im Alltag zu halten?

meinen Vorsatz im Alltag zu halten is a zu-infinitive clause (Infinitivgruppe). German normally separates such a clause from the main clause with a comma when it’s more than just a tiny verb phrase.

Structure:

  • Main clause: Ich finde es schwer
  • Infinitive clause: meinen Vorsatz im Alltag zu halten

The comma shows that “finding it hard” is one unit, and “to keep my resolution in everyday life” is the action that is hard. In standard written German you almost always put a comma here.


How does the zu construction work in meinen Vorsatz im Alltag zu halten?

This is a zu + infinitive clause, similar to English “to keep”:

  • haltenzu halten

Rules:

  1. zu goes directly before the bare infinitive of the verb:

    • halten → zu halten
    • machen → zu machen
  2. With separable verbs, zu goes between the prefix and the verb:

    • anfangen → anzufangen
    • aufstehen → aufzustehen
  3. The whole phrase meinen Vorsatz im Alltag zu halten behaves like a noun-like chunk, functioning as the thing that is “hard.”

So the underlying idea is:
Ich finde es schwer [etwas zu tun].I find it hard [to do something].


Could we say Ich finde es schwierig … instead of Ich finde es schwer …? What’s the difference?

Yes, you can:

  • Ich finde es schwer, meinen Vorsatz im Alltag zu halten.
  • Ich finde es schwierig, meinen Vorsatz im Alltag zu halten.

Both are correct and very natural.

Nuance (often small and context-dependent):

  • schwer
    • literally “heavy,” also “hard” in the sense of demanding effort, burdensome, emotionally or physically tough.
  • schwierig
    • “difficult,” often associated a bit more with complexity or challenge.

In this sentence, both sound fine and are largely interchangeable. Most speakers wouldn’t feel a strong difference here.


Can we leave out es and say something like Ich finde, meinen Vorsatz im Alltag zu halten, ist schwer?

Possible variants and how they sound:

  1. Ich finde, es ist schwer, meinen Vorsatz im Alltag zu halten.

    • Correct, natural. Slightly more explicit.
    • Literally: I think it is hard to keep my resolution in everyday life.
  2. Meinen Vorsatz im Alltag zu halten, finde ich schwer.

    • Also correct and natural.
    • Emphasises meinen Vorsatz im Alltag zu halten by putting it first.
  3. Ich finde, meinen Vorsatz im Alltag zu halten, ist schwer.

    • Understandable, but stylistically a bit clumsy; speakers tend to insert es:
      • Ich finde, es ist schwer, …

You cannot just say:

  • ✗ Ich finde meinen Vorsatz im Alltag zu halten.

That is incomplete, because finden in this meaning needs a complement like schwer, gut, langweilig, etc. You would need:

  • Ich finde es schwer, meinen Vorsatz im Alltag zu halten.
  • Meinen Vorsatz im Alltag zu halten, finde ich schwer.

Why is Alltag capitalised?

In German, all nouns are capitalised, no matter where they appear in the sentence.

  • Alltag is a noun = “everyday life, daily routine” → must be Alltag.
  • Adjectives like alltäglich (“everyday, ordinary”) are lower-case unless turned into nouns (e.g. das Alltägliche).

So capitalization itself doesn’t add special meaning here; it just follows the standard rule for nouns.


Are there other natural ways to express this same idea in German?

Yes, here are a few common alternatives with slightly different wording but same meaning:

  • Es fällt mir schwer, meinen Vorsatz im Alltag einzuhalten.
    (It is hard for me to stick to my resolution in everyday life.)

  • Ich habe Schwierigkeiten, meinen Vorsatz im Alltag einzuhalten.
    (I have trouble keeping my resolution in everyday life.)

  • Im Alltag fällt es mir schwer, an meinem Vorsatz festzuhalten.
    (In everyday life, I find it hard to stick to my resolution.)

All of these are very idiomatic and you will often hear es fällt mir schwer … and Schwierigkeiten haben, … zu … in this context.