Breakdown of Nach der Impfung fühle ich mich müde, deshalb bleibe ich zu Hause.
Questions & Answers about Nach der Impfung fühle ich mich müde, deshalb bleibe ich zu Hause.
In German, the preposition nach always takes the dative case (when it means after in time).
- The noun here is die Impfung (feminine).
- In the dative singular, die becomes der.
So:
- Nominative: die Impfung
- Dative: der Impfung
Because nach needs the dative, you must say nach der Impfung, not nach die Impfung.
Impfung is feminine: die Impfung.
A useful pattern: many nouns ending in -ung are feminine.
Examples:
- die Zeitung (newspaper)
- die Meinung (opinion)
- die Wohnung (apartment)
- die Bewegung (movement)
So when you see -ung, you can usually guess the gender is feminine (die), which then becomes der in the dative: nach der Impfung.
Both are possible in German, but they follow different word-order patterns:
German main clauses follow the verb-second rule:
The finite verb (here: fühle) must be in second position in the clause.
In your sentence, the first position is taken by the time phrase:
- Nach der Impfung – first element
- fühle – finite verb in second position
- ich – subject
- mich müde – rest of the clause
So the structure is:
- Nach der Impfung | fühle | ich | mich müde.
If you start the sentence with ich, you get:
- Ich | fühle | mich müde nach der Impfung.
Both are grammatically correct; the original version simply puts emphasis on the time phrase „Nach der Impfung“ by placing it first.
In German, the verb fühlen (to feel) usually needs a reflexive pronoun when you describe your own state with an adjective:
- sich fühlen
- adjective
So you say:
- Ich fühle mich müde. – I feel tired.
- Ich fühle mich krank. – I feel ill.
- Ich fühle mich besser. – I feel better.
Without the reflexive pronoun (mich / dich / sich etc.), fühlen tends to mean literally to touch / to feel something with your hands:
- Ich fühle den Stoff. – I feel the fabric.
So for feelings or physical states, use sich fühlen + adjective: Ich fühle mich müde.
Both are correct and both can translate as “I’m tired.” The nuance is:
Ich bin müde.
- Neutral statement about your state.
- Very common, simple, direct.
Ich fühle mich müde.
- Slightly more focused on your subjective perception (“I feel tired”).
- Can sound a bit more descriptive or reflective, sometimes a bit more formal or emphatic.
In everyday speech, „Ich bin müde“ is more common. In this sentence, you could absolutely replace fühle ich mich müde with bin ich müde:
- Nach der Impfung bin ich müde, deshalb bleibe ich zu Hause.
The sentence actually contains two main clauses:
- Nach der Impfung fühle ich mich müde
- deshalb bleibe ich zu Hause
They are linked, but each one can stand as a complete sentence on its own. In German, when you join two independent main clauses, you normally separate them with a comma:
- Nach der Impfung fühle ich mich müde, deshalb bleibe ich zu Hause.
So the comma is there because you’re connecting two full main clauses.
Both are correct; they just emphasize different parts.
Deshalb bleibe ich zu Hause.
- Deshalb stands first and is in position 1.
- Because of the verb-second rule, the verb bleibe must come right after it.
- Emphasis: the reason/consequence (“therefore I stay at home”).
Ich bleibe deshalb zu Hause.
- Ich is in position 1, bleibe is the second element.
- deshalb is in the middle.
- Emphasis: I stay at home, and you add the reason in the middle.
Typical options:
- Deshalb bleibe ich zu Hause.
- Darum bleibe ich zu Hause.
- Ich bleibe deshalb (darum) zu Hause.
All are grammatical; the choice affects nuance and rhythm, not correctness.
deshalb is a conjunctive adverb meaning roughly “therefore / because of that / that’s why.”
- It introduces a resulting action:
- Ich bin müde, deshalb bleibe ich zu Hause.
→ I am tired, therefore I stay at home.
- Ich bin müde, deshalb bleibe ich zu Hause.
weil is a subordinating conjunction meaning “because.”
- It introduces the reason clause:
- Ich bleibe zu Hause, weil ich müde bin.
→ I stay at home because I am tired.
- Ich bleibe zu Hause, weil ich müde bin.
Main differences:
deshalb
- main clause (verb in second position):
- ..., deshalb bleibe ich zu Hause.
weil
- subordinate clause (verb goes to the end):
- ..., weil ich müde bin.
Meaning is similar, but the structure is different:
deshalb gives the consequence, weil expresses the cause.
German makes a clear distinction between location (where?) and direction (to where?):
zu Hause = at home (location, no movement)
- Ich bleibe zu Hause. – I stay at home.
- Ich bin zu Hause. – I am at home.
nach Hause = (to) home (movement/direction)
- Ich gehe nach Hause. – I’m going home.
- Ich fahre nach Hause. – I drive/go home.
In your sentence, you are staying (no movement), so you use zu Hause:
- … deshalb bleibe ich zu Hause.
In German, all nouns are capitalized. Haus is a noun (house).
In the phrase „zu Hause“ / „nach Hause“, Hause is an older dative form of Haus used in these fixed expressions. It’s treated as a noun, so it is capitalized:
- zu Hause, nach Hause
You normally don’t change its form; just learn zu Hause and nach Hause as standard fixed phrases.
Because all nouns in German are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.
- die Impfung is a noun → it must start with a capital I.
This rule applies everywhere: middle of the sentence, after commas, etc.
Yes, you can. It just changes the tense and a bit of the nuance:
Nach der Impfung fühle ich mich müde.
- Present tense: you are talking about how you feel now (after the vaccination).
Nach der Impfung war ich müde.
- Simple past: you are talking about a time in the past when you were tired after the vaccination.
If you want to keep the same kind of cause–effect structure with deshalb, you could say:
- Nach der Impfung war ich müde, deshalb bin ich zu Hause geblieben.
– After the vaccination I was tired, therefore I stayed at home.
Grammar-wise, all of these are correct; you just choose tenses according to the time you want to describe.