Breakdown of Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes, deshalb lese ich ein Buch ohne Untertitel.
Questions & Answers about Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes, deshalb lese ich ein Buch ohne Untertitel.
In German, films, shows, and programs typically laufen on TV or in the cinema.
- laufen literally means to run, but in this context it means to be on / to be showing.
- Heute läuft im Fernsehen ein Film. – A film is on TV today.
- ist (is) would sound wrong here; you don’t say Heute ist im Fernsehen ein Film for “A film is on TV today.”
- spielt is used more for music or an instrument (e.g. Er spielt Klavier – He plays the piano), not for broadcasting a show.
So läuft is the natural verb for “is on (TV)” in German.
German main clauses follow the verb-second rule (V2): the finite verb must be the second element in the sentence.
- In Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes, the structure is:
- Heute – first element (time adverbial)
- läuft – finite verb (must be in second position)
- im Fernsehen nichts Spannendes – the rest (middle field)
The subject nichts Spannendes does not have to come immediately after the verb; it can appear later. What matters is that the verb is the second constituent, not necessarily the second word.
You could also say:
- Im Fernsehen läuft heute nichts Spannendes.
- Nichts Spannendes läuft heute im Fernsehen.
In all cases, the finite verb (läuft) is in second position.
im Fernsehen means on TV (literally in the television [medium]).
Grammar:
- im = in dem (contraction of the preposition in
- definite article dem)
- Fernsehen is a neuter noun: das Fernsehen (the medium of television, not the device).
- After in, you use:
- dative for location (where something is): in dem Fernsehen → im Fernsehen
- accusative for direction (into where something moves).
Here it’s about where something is showing (location), so dative is used: im Fernsehen = on TV.
das Fernsehen
- Means television as a medium (TV broadcasting in general).
- Used in expressions like:
- im Fernsehen – on TV
- Ich gucke selten Fernsehen. – I rarely watch TV.
der Fernseher
- Means the TV set / television device.
- Used like:
- Der Fernseher steht im Wohnzimmer. – The TV set is in the living room.
In Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes, it must be Fernsehen, because we are talking about what is on TV, not about the physical device.
This is a nominalized adjective after an indefinite pronoun.
- nichts = nothing (indefinite pronoun, neuter singular)
- spannend = exciting (adjective)
- When an adjective is turned into a noun (nominalized), it:
- Gets a capital letter: Spannendes
- Takes an adjective ending depending on gender, number, and case.
After nichts, German normally uses neuter singular and weak declension, so you get:
- nichts Spannendes – nothing exciting
- Parallel examples:
- etwas Gutes – something good
- nichts Neues – nothing new
- alles Mögliche – all kinds of things
So Spannendes is capitalized and ends in -es because it functions like a neuter noun here.
In Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes, nichts Spannendes is the subject.
You can see this if you reorder:
- Nichts Spannendes läuft heute im Fernsehen.
The verb laufen here does not take an object; it just states that something (subject) is being broadcast:
- Was läuft? – Nichts Spannendes.
(What is on? – Nothing exciting.)
So nichts Spannendes is in the nominative case as the subject.
deshalb is a conjunctive adverb meaning therefore / for that reason / so.
In ..., deshalb lese ich ein Buch ohne Untertitel, it:
- Connects two main clauses:
- Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes,
- deshalb lese ich ein Buch ohne Untertitel.
- Does not send the verb to the end like weil does.
Still follows the verb-second rule in the second clause:
- deshalb – first element
- lese – finite verb (second position)
- ich ein Buch ohne Untertitel – rest
So the correct order is deshalb lese ich, not deshalb ich lese and not deshalb ich ein Buch lese.
The comma separates two independent main clauses:
- Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes
- deshalb lese ich ein Buch ohne Untertitel
deshalb is not a conjunction like und or oder; it is an adverb that happens to connect the clauses logically. Since both parts could stand alone as sentences, German spelling rules require a comma between them.
Compare:
- Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes. Deshalb lese ich ein Buch ohne Untertitel.
(Two separate sentences – also fine.) - Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes, deshalb lese ich ein Buch ohne Untertitel.
(One sentence; comma required.)
Yes, you can express the same idea with weil, but weil introduces a subordinate clause and sends the verb to the end of that clause.
Original:
- Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes, deshalb lese ich ein Buch ohne Untertitel.
With weil:
- Weil heute im Fernsehen nichts Spannendes läuft, lese ich ein Buch ohne Untertitel.
(Subordinate clause first, main clause second.) - Or: Ich lese ein Buch ohne Untertitel, weil heute im Fernsehen nichts Spannendes läuft.
Key differences:
- After weil, the conjugated verb goes to the end:
- ..., weil heute im Fernsehen nichts Spannendes läuft.
- With deshalb, the second clause is a main clause, so the verb stays in second position:
- ..., deshalb lese ich ein Buch ...
ohne means without and always takes the accusative case.
- Untertitel here is accusative singular (masculine: der Untertitel, accusative: den Untertitel).
- The article is omitted because we mean it in general:
- ein Buch ohne Untertitel – a book without a subtitle
- Compare: ein Buch ohne den Untertitel – a book without the subtitle (very specific).
Pattern:
- ohne
- accusative:
- ohne Geld (without money)
- ohne Strom (without electricity)
- ohne Untertitel (without subtitles / a subtitle, depending on context)
- accusative:
In German, Untertitel can be:
- Singular: der Untertitel – a subtitle (e.g. a book’s subtitle)
- Plural: die Untertitel – subtitles (e.g. for a movie)
In ein Buch ohne Untertitel, it most naturally means:
- a book without a subtitle (on the cover / in the title).
If you were talking about movie subtitles, you would more often see:
- einen Film mit Untertiteln – a film with subtitles (plural)
- Der Film läuft ohne Untertitel. – The film is showing without subtitles.
(Here singular can also be used more abstractly, like “without subtitling”.)
So whether it’s felt as singular or plural depends on the context (book title vs. film subtitles).
German uses the present tense much more broadly than English. It can describe:
- Actions happening right now
- Regular actions
- Near-future actions when the time is clear from context
In this sentence, the time adverb heute (“today”) makes it clear we’re talking about today’s situation, possibly including later today. So present tense is enough:
- Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes, deshalb lese ich ein Buch ...
Using the future tense wird laufen / werde lesen would sound unnecessarily formal or emphatic here:
- Heute wird im Fernsehen nichts Spannendes laufen, deshalb werde ich ein Buch lesen.
(Possible, but more like a prediction than a casual statement.)
Yes, word order is quite flexible as long as the finite verb stays in second position. Different orders mostly change emphasis, not basic meaning.
Possible variants:
Heute läuft im Fernsehen nichts Spannendes.
– Neutral, focusing on today.Im Fernsehen läuft heute nichts Spannendes.
– Slightly more emphasis on on TV (as opposed to somewhere else).Nichts Spannendes läuft heute im Fernsehen.
– Stronger emphasis on nichts Spannendes (the nothing exciting is the main point).
All of these are correct. What must remain:
- The finite verb (läuft) is in second position in each main clause.