Breakdown of Im Wohnzimmer liegen schon bunte Luftballons, und auf dem Tisch liegt eine neue Tischdecke.
Questions & Answers about Im Wohnzimmer liegen schon bunte Luftballons, und auf dem Tisch liegt eine neue Tischdecke.
German often uses specific position verbs instead of the general sein (to be) when talking about where things are:
- liegen – to lie (be in a lying position, usually flat or loosely)
- stehen – to stand (upright position)
- sitzen – to sit (sitting position)
- hängen – to hang
In the sentence:
- Im Wohnzimmer liegen schon bunte Luftballons – the balloons are lying around, usually on the floor, sofa, etc.
- ... und auf dem Tisch liegt eine neue Tischdecke – the tablecloth is lying flat on the table.
You could say Im Wohnzimmer sind schon bunte Luftballons, and people would understand you, but liegen paints a more vivid picture of how the objects are positioned. Using these specific verbs sounds more natural and idiomatic in German.
That’s subject–verb agreement:
- bunte Luftballons is plural → verb must be plural → liegen
- Im Wohnzimmer liegen schon bunte Luftballons.
- eine neue Tischdecke is singular → verb must be singular → liegt
- auf dem Tisch liegt eine neue Tischdecke.
So the verb form always matches the grammatical number (singular/plural) of the subject, just like there is / there are in English, but more strictly.
im is simply a contraction:
- im = in dem
So:
- Im Wohnzimmer = In dem Wohnzimmer = in the living room.
This uses the dative case (dem) because:
- in is a two‑way preposition (can take accusative or dative),
- here it expresses location (where something is), not movement.
With location, in takes the dative:
- in dem Wohnzimmer → im Wohnzimmer (location)
- contrast: in das Wohnzimmer → ins Wohnzimmer = into the living room (movement, accusative)
Again, this is about case with a two‑way preposition:
- auf can take accusative (movement) or dative (location).
Here the meaning is where the tablecloth is (location), not where it is being put:
- auf dem Tisch (dative) = on the table (resting there)
- auf den Tisch (accusative) = onto the table (movement to that place)
So:
- auf dem Tisch liegt eine neue Tischdecke – there is a tablecloth lying on the table.
- Er legt die Tischdecke auf den Tisch – He puts the tablecloth onto the table.
This is the verb‑second (V2) rule in German main clauses.
German main clauses must have the conjugated verb in the 2nd position, but the first position can be almost anything: subject, time, place, etc.
First clause:
- Im Wohnzimmer (place phrase in position 1)
- liegen (verb in position 2)
- schon bunte Luftballons (rest of the sentence, including the subject)
Second clause:
- auf dem Tisch (place phrase in position 1)
- liegt (verb in position 2)
- eine neue Tischdecke (subject + adjective)
If you start with the subject instead, you still keep the verb in second position:
- Bunte Luftballons liegen schon im Wohnzimmer.
- Eine neue Tischdecke liegt auf dem Tisch.
Both word orders are correct; the difference is what you want to emphasize or put in first position (here: the locations).
In this sentence schon means already:
- Im Wohnzimmer liegen schon bunte Luftballons = There are already colorful balloons lying in the living room.
It suggests that preparations are underway or that this happened earlier than expected.
Word order: schon is a mid‑position adverb, and the usual, natural place is:
- after the verb and before the main part of the predicate/objects:
- liegen schon bunte Luftballons
- sie ist schon da
- wir haben schon gegessen
Other positions are possible but may sound marked or odd in everyday speech, for example:
- Schon liegen im Wohnzimmer bunte Luftballons – very emphatic, stylistically marked.
- Im Wohnzimmer liegen bunte Luftballons schon – possible but sounds unusual; most speakers would not say it this way in normal conversation.
So the given position (liegen schon ...) is the most natural.
There are two different adjective declension patterns here.
- bunte Luftballons
- Luftballons is plural, no article, nominative.
- With no article in the plural, adjectives take strong endings:
- nominative plural (all genders): bunte
- So we get: bunte Luftballons = colorful balloons.
- eine neue Tischdecke
- Tischdecke is feminine, singular.
- eine is an indefinite article, marking gender, number, case.
- After ein‑words (ein, eine, kein, mein, dein, etc.), adjectives take mixed endings.
- Nominative feminine singular:
- article: eine
- adjective: neue
- So: eine neue Tischdecke = a new tablecloth.
Summary:
- No article, nom. plural → bunte Luftballons
- Indefinite article, nom. fem. sg. → eine neue Tischdecke
Luftballon is a loanword (from French ballon), and many such words can take -s in the plural:
- der Luftballon → die Luftballons
- der Ballon → die Ballons
You will also see Luftballone used; dictionaries usually list Luftballons and Luftballone as parallel plurals. In everyday modern German, Luftballons with -s is very common and sounds entirely natural.
So in this sentence bunte Luftballons is perfectly standard.
You have:
- Im Wohnzimmer liegen schon bunte Luftballons, und auf dem Tisch liegt eine neue Tischdecke.
Both parts are independent main clauses:
- Im Wohnzimmer liegen schon bunte Luftballons.
- Auf dem Tisch liegt eine neue Tischdecke.
In modern German spelling, when und connects two main clauses, the comma is optional:
- … Luftballons, und auf dem Tisch liegt … ✅
- … Luftballons und auf dem Tisch liegt … ✅
Using the comma can make the structure clearer and is often preferred in more careful or written style, but leaving it out is not wrong.
Wohnzimmer is a compound:
- wohnen / Wohn‑ – to live, living
- das Zimmer – the room
So das Wohnzimmer = literally the living room.
The gender of German compounds is determined by the last part of the compound:
- das Zimmer → therefore das Wohnzimmer (neuter)
In the sentence, we see the dative form dem Wohnzimmer (inside im = in dem), because of the preposition in with location.
German very often forms compound nouns by joining smaller nouns:
- der Tisch – table
- die Decke – cover, blanket
Together: die Tischdecke – literally table cover → tablecloth.
In German:
- Nouns are always capitalized.
- Noun+noun compounds are usually written as one word, not separated.
So Tischdecke must be written as a single, capitalized word.