Breakdown of Meine Schwester hat eine Sprachpartnerin im Internet gefunden, mit der sie jeden Abend spricht.
Questions & Answers about Meine Schwester hat eine Sprachpartnerin im Internet gefunden, mit der sie jeden Abend spricht.
German has two main past tenses:
Perfekt (spoken past)
- Form: haben/sein (present) + past participle
- Here: hat (from haben) + gefunden
- This is what you usually use in spoken German:
- Meine Schwester hat eine Sprachpartnerin gefunden.
Präteritum (simple past)
- Form: one-word past tense, e.g. fand (from finden)
- Meine Schwester fand eine Sprachpartnerin.
- Used more in writing and with a few very common verbs in speech (like war, hatte, konnte, musste, etc.).
So hat … gefunden is the normal, natural choice in everyday spoken German.
Fand is correct but sounds more like written narrative or formal style here.
In a main clause, German follows the verb-second (V2) rule:
- The conjugated verb (here: hat) must be in second position.
- Other verb parts (infinitives, participles) go to the end of the clause.
Structure:
- Meine Schwester (position 1: subject)
- hat (position 2: finite verb)
- eine Sprachpartnerin im Internet (middle field)
- gefunden (non-finite verb at the end)
So hat has to be second, and gefunden is pushed to the end:
- Meine Schwester hat … gefunden.
Sprachpartnerin is feminine. The article endings depend on gender and case.
- Sprachpartnerin = feminine noun.
- It’s the direct object of finden, so it’s in the accusative case.
Feminine indefinite article:
- Nominative: eine Frau
- Accusative: eine Frau
So accusative feminine is also eine, not einen.
Einen is the masculine accusative form:
- Masculine: ein Sprachpartner → Ich finde einen Sprachpartner.
- Feminine: eine Sprachpartnerin → Ich finde eine Sprachpartnerin.
Sprachpartner(in) is a compound noun:
- Sprache (language) → shortened to Sprach- as a combining form
- Partner / Partnerin (partner)
So Sprachpartner / Sprachpartnerin means language exchange partner – someone you practice languages with.
Gender:
- Sprachpartner = male or generic (masculine form)
- Sprachpartnerin = specifically female (ending -in marks feminine)
In this sentence, Sprachpartnerin tells you the language partner is female.
Im is a contraction:
- im = in dem
So literally:
- im Internet = in dem Internet
Grammar:
- in can take dative (location) or accusative (movement).
- Here it describes location (where she found the partner), so it takes dative:
- in dem Internet → contracted to im Internet
You often get similar contractions:
- in dem Haus → im Haus
- an dem Tag → am Tag
- zu dem Arzt → zum Arzt
The part mit der sie jeden Abend spricht is a relative clause. It gives extra information about Sprachpartnerin.
- Main clause: Meine Schwester hat eine Sprachpartnerin im Internet gefunden
- Relative clause: mit der sie jeden Abend spricht
In German, all subordinate clauses are separated by commas from the main clause. So you must put a comma before a relative clause:
- …, mit der sie jeden Abend spricht.
Function: It’s like English “… a language partner …, with whom she speaks every evening.”
Mit der is a relative pronoun, not a normal pronoun.
It refers back to Sprachpartnerin:
- Antecedent: eine Sprachpartnerin (feminine, singular)
- Preposition: mit → always takes dative
- Feminine singular dative relative pronoun: der
So you get:
- mit
- der = mit der (with whom)
Why the others are wrong in a relative clause:
- mit sie – wrong case (needs dative, not nominative).
- mit ihr – grammatically possible as a normal pronoun, but that would give a main clause … sie spricht jeden Abend mit ihr, not a relative clause.
- mit die – wrong case and wrong form; die is nominative/accusative feminine or plural, not dative.
Relative pronoun chart (singular, for reference):
- Masculine: der (nom), dessen (gen), dem (dat), den (acc)
- Feminine: die (nom), deren (gen), der (dat), die (acc)
- Neuter: das (nom/acc), dessen (gen), dem (dat)
Here: feminine + dative → der.
In subordinate clauses (including relative clauses), German usually has verb-final word order:
- Conjunction/relative element
- Middle part (subject, objects, adverbs)
- Conjugated verb at the end
Here:
- mit der (relative element + preposition)
- sie (subject)
- jeden Abend (time expression)
- spricht (finite verb at the end)
So: … mit der sie jeden Abend spricht.
Compare:
- Main clause: Sie spricht jeden Abend mit ihr. (verb is 2nd)
- Relative clause: … mit der sie jeden Abend spricht. (verb at the end)
Grammatically, sie is 3rd person feminine singular or 3rd person plural, and both Schwester and Sprachpartnerin are feminine singular.
So purely from grammar, sie could mean:
- my sister or
- her language partner
The sentence itself does not disambiguate this. Only context (previous sentences, general knowledge) tells you who is speaking every evening.
In real usage, people would normally mean my sister speaks with her, but if it mattered, they might rephrase:
- … mit der meine Schwester jeden Abend spricht.
(makes it crystal clear the subject is meine Schwester) - Or reformulate the whole thing to avoid ambiguity.
Abend is a masculine noun: der Abend.
In jeden Abend, it’s used as a time expression meaning every evening. Time expressions like this often take the accusative in German.
Declension of jeder (masculine singular):
- Nominative: jeder Abend (every evening – as subject)
- Accusative: jeden Abend (every evening – as object / time expression)
- Dative: jedem Abend
- Genitive: jedes Abends
Here we need accusative masculine, so:
- jeden Abend (not jeder Abend)
You’ll see the same pattern:
- jeden Tag (every day)
- jeden Morgen (every morning)
- jeden Montag (every Monday)
Yes. In main clauses, you can move one element to the beginning, but the conjugated verb must stay in 2nd position.
Some possible variants of the main clause:
Original:
- Meine Schwester hat im Internet eine Sprachpartnerin gefunden, mit der sie jeden Abend spricht.
Starting with im Internet:
- Im Internet hat meine Schwester eine Sprachpartnerin gefunden, mit der sie jeden Abend spricht.
Starting with eine Sprachpartnerin:
- Eine Sprachpartnerin hat meine Schwester im Internet gefunden, mit der sie jeden Abend spricht.
(focus on the partner)
- Eine Sprachpartnerin hat meine Schwester im Internet gefunden, mit der sie jeden Abend spricht.
Bringing jeden Abend to the front of the whole sentence:
- Jeden Abend spricht sie mit ihrer Sprachpartnerin, die sie im Internet gefunden hat.
(here we’ve also restructured the relative clause)
- Jeden Abend spricht sie mit ihrer Sprachpartnerin, die sie im Internet gefunden hat.
As long as:
- Only one element stands before the conjugated verb, and
- The conjugated verb stays in 2nd position,
the sentence is grammatically fine; the changes mainly affect emphasis.
Yes, online is common and natural. It’s an adverb, so you don’t need a preposition or article.
Possible version:
- Meine Schwester hat online eine Sprachpartnerin gefunden, mit der sie jeden Abend spricht.
Or, slightly different emphasis:
- Meine Schwester hat eine Sprachpartnerin online gefunden, mit der sie jeden Abend spricht.
Both are correct; online can go before or after the object. The meaning is the same as im Internet, just a bit more modern/informal.