Ich lächle verlegen, wenn er sagt, ich arbeite, als ob ich schon viele Jahre Erfahrung hätte.

Breakdown of Ich lächle verlegen, wenn er sagt, ich arbeite, als ob ich schon viele Jahre Erfahrung hätte.

ich
I
haben
to have
er
he
arbeiten
to work
schon
already
viel
many
sagen
to say
wenn
when
das Jahr
the year
lächeln
to smile
die Erfahrung
the experience
als ob
as if
verlegen
shyly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich lächle verlegen, wenn er sagt, ich arbeite, als ob ich schon viele Jahre Erfahrung hätte.

Why is it lächle and not lache?

German distinguishes between:

  • lächeln = to smile
  • lachen = to laugh

So Ich lächle verlegen means I smile shyly/embarrassed, not I laugh.

Lächle is the 1st‑person singular of lächeln in the present tense:

  • ich lächle (or less commonly: ich lächele)
  • du lächelst
  • er/sie/es lächelt

So the form lächle is correct here because the subject is ich and the intended meaning is to smile, not to laugh.

What exactly does verlegen mean here, and what part of speech is it?

Verlegen is an adjective that means something like embarrassed, self‑conscious, or sheepish. In this sentence it describes how the person smiles, so in English you would translate it adverbially:

  • Ich lächle verlegenI smile sheepishly / I smile in an embarrassed way.

In German, adjectives often do double duty as adverbs when they describe how an action is done (no extra ending is needed), so verlegen here functions adverbially even though grammatically it’s an adjective.

Is the word order Ich lächle verlegen fixed, or could it be different?

The most neutral order is:

  • Ich lächle verlegen, …

Other possible orders, with slight changes in emphasis, are:

  • Verlegen lächle ich, wenn er sagt, … (puts emphasis on verlegen)
  • Ich lächle, verlegen, wenn er sagt, … (with commas, this sounds unusual and a bit clumsy in modern German; it feels like inserting a side remark and is not recommended here).

General rule: adverbs of manner (how?) like verlegen, schnell, leise usually come right after the verb:

  • Ich spreche leise.
  • Er arbeitet konzentriert.
  • Sie lächelt verlegen.
Why is there a comma before wenn?

In German, a comma is required before any subordinate clause introduced by conjunctions such as wenn, weil, dass, obwohl, als ob, etc.

Here, wenn er sagt, … is a subordinate clause (a time clause: when he says…), so there must be a comma before wenn:

  • Ich lächle verlegen, wenn er sagt, …

This follows the standard rule:
Main clause , subordinate clause

Why is it wenn and not als or wann?

All three relate to time, but they’re used differently:

  • wenn

    • means when or whenever
    • used for repeated events in the present, past, or future
    • also used like if in conditional sentences
    • Example: Wenn er das sagt, lächle ich. – Whenever/When he says that, I smile.
  • als

    • used for a single event in the past
    • Example: Als er das sagte, lächelte ich. – When he said that (once, in the past), I smiled.
  • wann

    • means when? in questions, direct or indirect
    • Example: Wann kommt er? – When is he coming?
    • Ich weiß nicht, wann er kommt. – I don’t know when he is coming.

In the given sentence, this is a repeated or general situation (whenever he says that), not a single event in the past, and it’s not a question. So wenn is the correct choice.

Why is there a comma after sagt, and why isn’t there dass?

The part er sagt, ich arbeite, … is an example of a content clause with main‑clause word order.

You have two main options after verbs like sagen, denken, glauben:

  1. With dass (typical textbook style, verb at the end of the clause):

    • wenn er sagt, dass ich arbeite, als ob …
      (dass ich arbeite, als ob … is a subordinate clause.)
  2. Without dass, using verb‑second (V2) word order instead:

    • wenn er sagt, ich arbeite, als ob …

Here, ich arbeite, als ob … behaves like a normal main clause in terms of word order (verb in 2nd position), but functionally it is the content of er sagt.

The comma after sagt separates the matrix clause (er sagt) from the content clause (ich arbeite, als ob …). German requires a comma between these clauses.

Both versions are correct:

  • wenn er sagt, dass ich arbeite, als ob … (more explicit / formal)
  • wenn er sagt, ich arbeite, als ob … (more natural in spoken and many written contexts)
Why is there another comma between ich arbeite and als ob?

Because als ob ich schon viele Jahre Erfahrung hätte is yet another subordinate clause – a comparative clause introduced by als ob.

German punctuation rule: you must put a comma before a subordinate clause with als ob, als wenn, wie wenn, etc.

So:

  • ich arbeite, als ob ich schon viele Jahre Erfahrung hätte.

Even though in English you usually don’t write a comma before as if, in German the comma is mandatory before als ob if a finite verb follows (hätte).

What does the structure als ob ich schon viele Jahre Erfahrung hätte mean, grammatically?

This is a subordinate clause introduced by als ob:

  • als ob = as if / as though

Inside that clause the finite verb hätte goes to the end, because it’s a subordinate clause:

  • als ob
    • ich
      • schon viele Jahre Erfahrung
        • hätte

So the grammatical pattern is:

  • [Main / higher clause] …, als ob [subject] [rest] [finite verb at the end].

Example with similar structure:

  • Er tut so, als ob er alles wüsste. – He acts as if he knew everything.
  • Sie schaut mich an, als ob ich verrückt wäre. – She looks at me as if I were crazy.
Why is it hätte and not habe or hatte?

Hätte is the Konjunktiv II (subjunctive II) form of haben. It’s used here because als ob usually goes with the subjunctive to express something unreal, hypothetical, or doubtful.

Rough correspondences:

  • ich habe – I have (normal present)
  • ich hatte – I had (simple past / preterite)
  • ich hätte – I would have / I had (subjunctive II)

With als ob, the most idiomatic choice is often Konjunktiv II:

  • als ob ich schon viele Jahre Erfahrung hätte
    as if I already had many years of experience (but I don’t, or at least that is being questioned).

You can use the indicative habe:

  • als ob ich schon viele Jahre Erfahrung habe

…but that usually implies that the speaker sees this as more or less real / true. Using hätte sounds more like an outside impression that exaggerates the reality or is not literally true.

Could you rephrase the last part in another natural way?

Yes, several variants are possible, for example:

  • …, als hätte ich schon viele Jahre Erfahrung.
    (dropping ob; very common and idiomatic)

  • …, als ob ich jahrelange Erfahrung hätte.
    (using the adjective jahrelange instead of viele Jahre)

  • Full reformulation with dass:

    • Ich lächle verlegen, wenn er sagt, dass ich arbeite, als hätte ich schon viele Jahre Erfahrung.

All of these sound natural. The main grammar points (subordinate clause, Konjunktiv II) stay the same.

Why is it viele Jahre Erfahrung and not viel Jahre Erfahrung or viele Erfahrungen?

A few points come together here:

  1. Jahr is a countable noun. With countable nouns in the plural, you use viele:

    • viele Jahre – many years
    • viele Menschen – many people

    Viel is for singular mass nouns:

    • viel Geld – much money
    • viel Zeit – much time

    So viel Jahre is incorrect; it must be viele Jahre.

  2. The collocation Erfahrung haben is usually uncountable in this sense (experience in general as a quality/amount), so viel Erfahrung or große Erfahrung is standard. You don’t normally say viele Erfahrungen haben when you mean a lot of experience in a field.

  3. Combining them:

    • viele Jahre Erfahrung = many years of (accumulated) experience

This is a very natural way in German to express a lot of experience over a long period of time.

What is the role and position of schon in als ob ich schon viele Jahre Erfahrung hätte?

Schon here means already and emphasizes that the experience would be surprising given the speaker’s situation (e.g. being young, new at the job, etc.).

Word order:

  • ich schon viele Jahre Erfahrung hätte

Adverbs like schon (time/degree adverbs) typically come before the phrase they modify and after the subject:

  • ich schon viele Jahre Erfahrung hätte
  • ich schon lange arbeite – I have worked for a long time already
  • er schon alles verstanden hat – he has already understood everything

Other possible positions are theoretically:

  • als ob ich viele Jahre Erfahrung schon hätte (less natural, marked)

The given order is the standard and most idiomatic one.

Why is everything in the present tense, even though the English translation might use past forms like as if I had?

German often uses the present tense with wenn and als ob to describe:

  • general truths
  • repeated actions / habits
  • current, typical situations

In the sentence:

  • Ich lächle verlegen, wenn er sagt, ich arbeite, als ob ich schon viele Jahre Erfahrung hätte.

everything is in the present:

  • lächle – I smile (whenever this happens)
  • sagt – he says (habitually / whenever this occurs)
  • arbeite – I work (in general)
  • hätte – subjunctive II, but time‑wise anchored in the present context

English also uses a subjunctive‑like past after as if (as if I had many years of experience), but that’s not a past tense in meaning; it’s a subjunctive form. German expresses the same idea with Konjunktiv II (hätte) while keeping the overall time frame in the present.