Am Ende des Weges setzen wir uns auf einen Hügel und schauen in den Himmel.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Am Ende des Weges setzen wir uns auf einen Hügel und schauen in den Himmel.

Why is it “Am Ende” and not “Im Ende” or just “Ende des Weges”?
  • Am Ende = an dem Ende (the preposition an
    • dative dem, contracted to am).
  • With places, an often means “at” or “by,” so am Ende literally is “at the end.”
  • Im Ende (in dem Ende) is not idiomatic here.
  • Just Ende des Weges without am would sound like a noun phrase (“the end of the path”) and not a full adverbial phrase (“at the end of the path”).

So Am Ende des Weges is the natural way to say “At the end of the path/road.”


Why is it “des Weges” and not “dem Weg”?

This is about case:

  • Ende is used here with a genitive: das Ende + Genitive = “the end of …”
    • das Ende des Weges = “the end of the path”
  • des is the genitive article of der Weg (masculine noun).
  • dem Weg would be dative, which would mean something like “at the end to the path,” which is wrong.

So the structure is:

  • Am Ende des Weges = “At the end of the path.”

Why is it “Weges” with -es and not just “Wegs”?

Both forms are possible:

  • des Weges – more traditional / literary, very common in written German.
  • des Wegs – also correct, a bit shorter and more colloquial.

German masculine and neuter nouns in the genitive singular can take:

  • -s (e.g. des Hauses from das Haus)
  • or -es (e.g. des Tages from der Tag).

For Weg, Wegs and Weges are both correct. In this kind of narrative style, des Weges sounds slightly more literary.


Why are Weges, Hügel, Himmel capitalized?

In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.

  • der Weg – the path/way
  • der Hügel – the hill
  • der Himmel – the sky/heaven

So they stay capitalized inside the sentence: des Weges, einen Hügel, den Himmel.


What’s the difference between “setzen” and “sitzen” here?
  • sitzen = to be sitting (a state)
    • Wir sitzen auf einem Hügel. – We are sitting on a hill. (already sitting)
  • (sich) setzen = to sit down (movement into that state)
    • Wir setzen uns auf einen Hügel. – We sit down on a hill.

In the sentence:

  • setzen wir uns means “we sit down”, it describes the action of moving into a sitting position.
  • If you said sitzen wir auf einem Hügel, it would mean “we are (already) sitting on a hill” at that time.

Why do we say “setzen wir uns” and not just “wir setzen”?

There are two points:

  1. Verb–subject order

    • Normal order: Wir setzen uns …
    • Here we start with Am Ende des Weges, so German word order rule (verb in second position) makes the verb come next:
      • Am Ende des Weges setzen wir uns …
        This inversion (setzen wir) is normal when something other than the subject is in first position.
  2. Reflexive verb

    • sich setzen is reflexive: the subject and object are the same person.
    • wir setzen uns literally: we set ourselves (down).
    • Without uns, wir setzen would usually mean “we put/set (something)” and you’d expect a direct object:
      • Wir setzen den Stuhl an die Wand. – We place the chair against the wall.

So wir setzen uns is required to mean “we sit down.”


What is the function of “uns” in “wir setzen uns”?

Uns is a reflexive pronoun that refers back to wir:

  • Subject: wir (we)
  • Reflexive pronoun (accusative): uns (ourselves)

The pattern is:

  • ich setze mich
  • du setzt dich
  • er/sie/es setzt sich
  • wir setzen uns
  • ihr setzt euch
  • sie setzen sich

It doesn’t usually translate directly in English (we don’t say “we seat ourselves down” in everyday speech), but it’s necessary in German to form the verb sich setzen = “to sit down.”


Why is it “auf einen Hügel” (accusative) and not “auf einem Hügel” (dative)?

The preposition auf can take accusative or dative, depending on whether there is movement or location:

  • Accusative (motion towards somewhere):
    • Wir setzen uns auf einen Hügel.
      → We move to the hill and sit down on it.
  • Dative (location, no movement):
    • Wir sitzen auf einem Hügel.
      → We are already sitting on a hill (just describing position).

In the sentence, setzen (uns) expresses movement to a new place, so auf needs the accusative:

  • auf einen Hügel (masculine accusative: einen).

Why is it “in den Himmel” and not “im Himmel” or “in dem Himmel”?

Again, this is about accusative vs. dative with in:

  • in + accusative → movement / direction / “into”
  • in + dative → static position / “in, inside”

But here it’s more idiomatic than real physical movement:

  • in den Himmel schauen is a fixed expression: “to look up at the sky.”
    • Grammatically it’s like “to look into the sky” (direction → accusative: den).

Im Himmel (in dem Himmel, dative) would be used more like:

  • Die Vögel fliegen im Himmel. – The birds are flying in the sky. (location)
  • Gott ist im Himmel. – God is in heaven.

But for where you direct your gaze, German uses in den Himmel.


Why is it “den Himmel” and not something like “zum Himmel” or “Himmel an”?

A few points:

  1. Verb + preposition pattern

    • With schauen, the common pattern for direction of gaze is:
      • in den Himmel schauen – look at the sky
      • aus dem Fenster schauen – look out of the window
      • auf das Meer schauen – look at the sea
  2. “zum Himmel schauen”

    • This is also possible and means roughly “look up to heaven,” often with a more emotional or religious nuance.
    • But in den Himmel schauen is very standard and neutral for “look up at/into the sky.”
  3. Himmel an

    • You might know patterns like jemanden ansehen / jemanden anschauen (look at someone).
    • But schauen an den Himmel or Himmel anschauen is not idiomatic here; the usual phrase is in den Himmel schauen.

So in den Himmel schauen is the normal idiom.


Why are all three nouns Weg, Hügel, Himmel masculine, and how do I see that in the sentence?

You see the masculine gender through the articles and endings:

  • der Weg (masc.)
    • Genitive singular: des Weges
  • der Hügel (masc.)
    • Accusative singular: einen Hügel
  • der Himmel (masc.)
    • Accusative singular: den Himmel

Clues in the sentence:

  • des Wegesdes is genitive masculine/neuter.
  • einen Hügeleinen is accusative masculine.
  • den Himmelden is accusative masculine.

You mostly have to learn each noun’s gender, but once you know der Weg / der Hügel / der Himmel, the forms here follow regular patterns.


Why is the verb order “setzen wir uns” instead of “wir setzen uns” after “Am Ende des Weges”?

German main clauses want the finite verb (the conjugated verb) in second position:

  • Standard: Wir setzen uns auf einen Hügel.
    • 1st: Wir (subject)
    • 2nd: setzen (verb)

If you move something else to the front (like an adverbial phrase), the verb must still stay second, and the subject moves after the verb:

  • Am Ende des Weges setzen wir uns …
    • 1st: Am Ende des Weges
    • 2nd: setzen (finite verb)
    • 3rd: wir (subject)

This “inversion” (verb before subject) is normal and required by German word order rules.


Why is there only one “wir” even though there are two verbs “setzen” and “schauen”?

The sentence has two coordinated clauses:

  1. (Am Ende des Weges) setzen wir uns auf einen Hügel
  2. (wir) schauen in den Himmel

In German, when two clauses share the same subject and tense, you often omit the repeated subject in the second clause:

  • Full version (grammatical, but heavy):
    Am Ende des Weges setzen wir uns auf einen Hügel und wir schauen in den Himmel.
  • Natural version:
    Am Ende des Weges setzen wir uns auf einen Hügel und schauen in den Himmel.

The subject wir is understood for schauen from the previous clause.