Breakdown of Für die Zukunft nehme ich mir vor, den Stillen mehr Raum zu geben als den Lauten, denn das Zweitbeste nach Gesundheit ist für mich Ruhe.
Questions & Answers about Für die Zukunft nehme ich mir vor, den Stillen mehr Raum zu geben als den Lauten, denn das Zweitbeste nach Gesundheit ist für mich Ruhe.
The verb here is „sich etwas vornehmen“, a reflexive verb that means “to plan / to resolve to do something”.
- „nehmen“ = to take
- „vornehmen“ (separable): „ich nehme mir etwas vor“ = I plan / resolve something for myself
- „mir“ is a dative reflexive pronoun, referring back to ich.
So:
- Für die Zukunft nehme ich mir vor, …
= For the future I resolve (for myself) to …
Without „mir“, „nehme ich vor“ sounds incomplete or wrong in this meaning. You almost always use „sich vornehmen“ with a reflexive pronoun:
- Ich nehme mir vor, mehr zu lesen. = I intend to read more.
„Für“ is a preposition that always takes the accusative.
- für + Akkusativ: für die Zukunft
Here „Für die Zukunft“ means something like:
- for the future / from now on / looking ahead
It sets the time frame of the intention. The basic pattern is:
- für + time / period = for (the sake of) that future period
Compare:
- Für morgen habe ich nichts geplant. – For tomorrow I have nothing planned.
- Für die nächsten Jahre möchte ich mehr reisen. – For the next years I’d like to travel more.
You could also say „In Zukunft nehme ich mir vor, …“ (in future / from now on), which is a bit more idiomatic and shorter, but „für die Zukunft“ is correct and emphasizes “with the future in mind”.
„Stillen“ and „Lauten“ here are adjectives used as nouns (nominalized adjectives). In German:
- When an adjective is used to refer to a group of people or things, it is capitalized and takes endings like a normal adjective.
So:
- die Stillen = the quiet ones (quiet people)
- die Lauten = the loud ones (loud people)
In the sentence we have dative plural:
- den Stillen (dative plural)
- den Lauten (dative plural)
Clues:
- Article „den“ in plural → dative plural.
- Ending -en on the adjective is the normal plural ending for nominalized adjectives in oblique cases.
They are dative because of the verb „(mehr) Raum geben“, which takes:
- jemandem (Dativ) etwas (Akkusativ) geben
So:
- mehr Raum (what? → accusative)
- den Stillen / den Lauten (to whom? → dative)
Literally, „jemandem mehr Raum geben“ means “to give someone more space”, and it’s used figuratively:
- to allow more room, time, attention, or importance to someone/something
Grammar pattern:
- jemandem (dative) etwas (accusative) geben
Applied to the sentence:
- den Stillen (dative plural, recipients)
- mehr Raum (accusative, the thing given)
- geben (infinitive with zu: zu geben)
So:
- den Stillen mehr Raum geben
= give more room/space to the quiet ones
This is a common idiom:
- Ich möchte meinen Hobbys mehr Raum geben. – I want to give my hobbies more space (in my life).
The case after „als“ depends on the underlying full structure, not on „als“ itself.
Full version (without ellipsis) would be:
- den Stillen mehr Raum geben als den Lauten (Raum geben).
Both „den Stillen“ and „den Lauten“ are dative, because of „Raum geben“:
- jemandem (dative) Raum geben
So even though „geben“ is omitted the second time, the case stays:
- den Stillen (dative plural)
- als den Lauten (also dative plural)
If you said „als die Lauten“, that would be nominative or accusative and clash with the verb’s case structure. The comparison keeps the same grammatical role: “give more space to the quiet ones than to the loud ones” → both “to”-phrases must be dative in German.
This is a zu-infinitive clause that depends on „mir vornehmen“:
- sich vornehmen, etwas zu tun
= to resolve to do something
Word order in a zu-infinitive:
- All objects/adverbs come before the infinitive.
- „zu“ goes directly before the infinitive verb.
So:
- den Stillen mehr Raum zu geben
not „zu mehr Raum geben den Stillen“.
General pattern:
- Ich versuche, jeden Tag Deutsch zu lernen.
- Ich hoffe, bald nach Deutschland zu fahren.
„denn“ is a coordinating conjunction meaning “because / for” (in a somewhat more formal or written style). It connects two main clauses:
- …, denn das Zweitbeste … ist für mich Ruhe.
With coordinating conjunctions (und, oder, aber, denn, sondern), German keeps normal main-clause word order:
- Verb stays in second position → „das Zweitbeste … ist …“
If you used „weil“ (a subordinating conjunction), the verb would move to the end of that clause:
- …, weil das Zweitbeste nach Gesundheit für mich Ruhe ist.
So:
- denn → main clause word order (verb second)
- weil → subordinate clause word order (verb at the end)
„das Zweitbeste“ literally means “the second-best (thing)”.
Structure:
- Base form: das Beste – the best
- Add an ordinal element: das Zweitbeste – the second-best (noun, capitalized)
„nach Gesundheit“ uses „nach“ in the sense of “after, in order/ranking”:
- nach
- dative: nach der Gesundheit → usually „nach Gesundheit“ without article here because it’s an abstract concept.
So „das Zweitbeste nach Gesundheit“ means:
- the second-best thing after health
(in terms of importance/value)
Compare:
- An erster Stelle steht für mich die Familie, und direkt danach kommt der Beruf.
- Nach der Familie ist mir die Gesundheit am wichtigsten.
„Ruhe“ is an abstract noun (rest, calm, quiet). Abstract concepts in German often appear without an article when they are meant in a general sense:
- Ruhe ist wichtig. – Rest/quiet is important.
- Geduld ist eine Tugend. – Patience is a virtue.
In „ist für mich Ruhe“, „Ruhe“ is used in that general, abstract meaning:
- das Zweitbeste … ist für mich Ruhe
= the second-best thing, for me, is (having) calm/quiet.
You could say „die Ruhe“ in some contexts, but that would usually refer to a specific or more concrete kind of quiet (e.g. die Ruhe in den Bergen – the quiet in the mountains). Here, the speaker means quietness in general.
Yes, both are grammatically possible, but the nuance shifts slightly.
„… ist für mich Ruhe“
Places light emphasis on „für mich“ (“for me personally”), then ends on „Ruhe“ as the key idea.„… ist Ruhe für mich“
Sounds a bit more neutral or slightly more spoken; the focus feels a bit more on stating what “it is” for me.
In written, slightly more reflective style, „… ist für mich Ruhe“ sounds very natural. Both obey the basic rule: verb in second position after the subject.
Yes, this is a productive pattern in German: adjectives used as nouns to refer to people with that quality.
- die Stillen = people who are quiet, introverts, the quiet ones
- die Lauten = people who are loud/noisy, the loud ones
You can do this with many adjectives, especially when talking about groups:
- die Reichen und die Armen – the rich and the poor
- die Jungen und die Alten – the young and the old
- die Kranken – the sick (people)
They are capitalized and inflected like adjectives:
- Nominative plural: die Stillen
- Dative plural: den Stillen
- etc.
There are actually two different comma rules here:
Comma before „denn“
- „denn“ is a coordinating conjunction connecting two main clauses.
- In German, a comma is required before „denn“ in this usage:
- …, denn das Zweitbeste … ist für mich Ruhe.
Comma before the „zu“-infinitive clause
- „… nehme ich mir vor, den Stillen mehr Raum zu geben …“
- This „zu geben“-clause is tightly linked to the verb „mir vornehmen“ and functions as its object (what I resolve to do).
- Such infinitive clauses introduced by „zu“ that depend on a verb like „sich vornehmen“, „versprechen“, „versuchen“ etc. are normally separated by a comma.
So the commas mark:
- 1st: end of the main clause „Für die Zukunft nehme ich mir vor“
- 2nd: boundary between two main clauses joined by „denn“.